www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/why-call-it-the-swindle (


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/why-call-it-the-swindle (2)
Date: Thu, 07 May 2020 10:49:53 +0200
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El mié, 06-05-2020 a las 04:19 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 05/05/2020 01:27 PM, Daniel GSJ wrote:
> > El mar., 5 may. 2020 a las 12:34, Javier Fdez. Retenaga
> > (<address@hidden>) escribió:
> > > Other terminology besides product names can raise a similar
> > > issue. For
> > > instance, DRM refers to building technology products to restrict
> > > their
> > > users for the benefit of someone else. This inexcusable practice
> > > deserves our burning hatred until we wipe it out. Naturally,
> > > those
> > > responsible gave it a name that frames the issue from their point
> > > of
> > > view: &ldquo;Digital Rights Management.&rdquo; This name is the
> > > basis
> > > of a public relations campaign that aims to win support from
> > > entities
> > > ranging from governments to the W3C.[<a href="#f2">2</a>]
> > > 
> > > Aparte de los nombres de los productos, otra terminología puede
> > > suscitar un problema parecido. Por ejemplo, DRM implica crear
> > > productos
> > > tecnológicos para restringir a sus usuarios en beneficio de otra
> > > persona. Esta práctica imperdonable merece nuestra fervorosa
> > > hostilidad
> > > hasta que la erradiquemos. Naturalmente, los responsables le
> > > pusieron
> > > un nombre que encuadra el asunto a favor de su propio punto de
> > > vista:
> > > Digital Rights Management (gestión digital de derechos). Este
> > > nombre es
> > > la base de una campaña de relaciones públicas que pretende
> > > obtener el
> > > apoyo de entidades que van desde gobiernos hasta el W3C
> > > (consorcio
> > > WWW).[<a href="#f2">2</a>]
> > > - a sus usuarios
> > > + a los usuarios
> 
> + DRM se refiere a la creación de productos destinados a restringir a
> los usuarios

# Añado "tecnológicos".

> 
> > > - nuestra fervorosa hostilidad
> > > + nuestra feroz oposición
> > > 
> > > - a favor de su propio punto de vista
> > > + desde su particular punto de vista
> 
> # A mí no me parece mal como estaba, expresa bien la idea.

# Sí, vale. Lo dejo como estaba.

> 
> > > - gestión digital de derechos
> > > + gestión de derechos digitales
> 
> # Para nosotros en el Proyecto GNU la traducción correcta es "gestión
> digital de derechos". Es el mismo caso de Digital Restrictions
> Management:
> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recursos.html#D
> Ver
> también explicación en
> https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#accuracy
> Ver traducción en
> https://www.gnu.org/philosophy/words'to-avoid.es.html#DigitalRightsManagement
> 
> # Lo que sí hay que corregir son otras cosas:
> 
> - Digital Rights Management (gestión digital de derechos).
> + «gestión digital de derechos» («<cite>Digital Rights
> Management</cite>»)
> 
> > > # Quitar "(consorcio WWW)".
> > > 
> > > 
> > > To use their term is to take their side. If that's not the side
> > > you're
> > > on, why give it your implicit support?
> > > 
> > > Utilizar este término implica tomar partido por ellos. Si usted
> > > no está
> > > de su lado, ¿por qué darles su apoyo implícito?
> 
> - Utilizar este término implica tomar parido por ellos.
> + Emplear su misma terminología implica ponerse de su parte.
> 
> > > - Si usted no está de su lado, ¿por qué darles su apoyo
> > > implícito?
> > > + Si no estamos de su lado, ¿por qué darles implícitamente
> > > nuestro
> > > apoyo?
> 
> + Si no estamos de su lado, ¿por qué apoyarlos implícitamente?
> 
> # Me parece bien la primera plural, en castellano suena mucho más
> natural que el "usted".
> 
> > # Aunque en el original usa "term", antes lo ha llamado "name". A
> > mí
> > me resulta más fácil de entender como;
> > + Utilizar ese nombre implica tomar partido por ellos. Si no
> > estamos de
> > su lado, ¿por qué darles implícitamente nuestro apoyo?
> 
> # No creo que eso tenga mayor importancia.
> 
> > > We take the users' side, and from the users' point of view, what
> > > these
> > > malfeatures manage are not rights but restrictions. So we call
> > > them
> > > &ldquo;Digital Restrictions Management.&rdquo;
> > > 
> > > Nosotros tomamos partido por los usuarios, y desde el punto de
> > > vista
> > > del usuario, lo que estas características antifuncionales
> > > gestionan no
> > > son derechos sino restricciones. Por lo tanto, las llamamos
> > > «gestión
> > > digital de restricciones» (Digital Restrictions Management, en
> > > inglés).
> > > 
> > > - usuario, lo
> > > + usuario lo
> 
> + Nosotros estamos de la parte de los usuarios, y desde el punto de
> vista del usuario lo que

# Vale. Pero "de parte de".

> 
> > > # Quitar "(Digital Restrictions Management, en inglés)".
> 
> + «gestión digital de restricciones» (<cite>Digital Restrictions
> Management</cite>).
> 
> > > Neither of those terms is neutral: choose a term, and you choose
> > > a
> > > side. Please choose the users' side and please let it show.
> > > 
> > > Ninguno de esos términos es neutral: elija un término y elija de
> > > qué
> > > lado está. Elija el lado del usuario y hágalo saber.
> > > 
> > > - elija un término y elija de qué lado está
> > > + al elegir un término elige de qué lado está
> 
> + al elegir un término elegimos de qué parte estar.
> 
> - Elija el lado del usuario y hágalo saber.
> + Elijamos el lado de los usuarios y hagámoslo saber/lo hagamos
> saber/lo
> mostremos.
> 
> 
> > > Once, a man in the audience at my speech claimed that the name
> > > &ldquo;Digital Rights Management&rdquo; was the official name of
> > > &ldquo;DRM,&rdquo; the only possible correct name, because it was
> > > the
> > > first name. He argued that as a consequence it was wrong for us
> > > to say
> > > &ldquo;Digital Restrictions Management.&rdquo;
> > > 
> > > Una vez, un hombre que asistía a una de mis charlas, afirmó que
> > > “Digital Rights Management” era el nombre oficial de DRM, el
> > > único
> > > nombre correcto posible, puesto que era su primer nombre. Sostuvo
> > > que,
> > > por ende, estaba mal que nosotros lo llamásemos “gestión digital
> > > de
> > > restricciones”.
> 
> + En una ocasión, un hombre que asistía a una de mis charlas afirmó
> que
> «<cite>Digital Rights Management</cite>» era el nombre oficial del
> DRM,
> el único nombre correcto posible, puesto que era su nombre original.
> Sostenía que, por ende, estaba mal que nosotros lo llamásemos
> «<cite>Digital Restrictions Management</cite>».
> 
> > > Those who make a product or carry out a business practice
> > > typically
> > > choose a name for it before we even know it exists. If their
> > > temporal
> > > precedence obligated us to use their name, they would have an
> > > additional automatic advantage, on top of their money, their
> > > media
> > > influence and their technological position. We would have to
> > > fight them
> > > with our mouths tied behind our backs.
> > > 
> > > Los que crean un producto o lo comercializan, suelen ponerle un
> > > nombre
> > > antes de que sepamos de su existencia. Si esta primacía temporal
> > > nos
> > > obligara a usar su nombre, tendrían automáticamente una ventaja
> > > adicional, aparte de su dinero, influencia mediática y posición
> > > privilegiada en el mundo de la tecnología. Tendríamos que luchar
> > > contra
> > > ellos, atados de pies y manos, y además amordazados.
> > > 
> > > - comercializan, suelen
> > > + comercializan suelen
> > > 
> > > - una ventaja adicional, aparte
> > > + una ventaja adicional: aparte
> > > 
> > > - y posición privilegiada
> > > + y una posición privilegiada
> 
> # No lo veo con los dos puntos. Veamos, con otras modificaciones:
> 
> + Si esta primacía temporal nos obligara a usar ese nombre, tendrían
> automáticamente una ventaja adicional además del dinero, de la
> influencia mediática y de una posición privilegiada en el mundo de la
> tecnología.

# Sí. Lo interpreté mal, como si la ventaja adicional fuera la
influencia mediática y la posición privilegiada.

> 
> 
> > > - Tendríamos que luchar contra ellos, atados de pies y manos, y
> > > además
> > > amordazados.
> > > + Tendríamos que luchar contra ellos amordazados y atados de pies
> > > y
> > > manos.
> > 
> > # "with our mouths tied behind our backs" ¿es una frase hecha en
> > inglés?
> > A mí parece un "pun" de RMS, por eso se me ocurre:
> > + Tendríamos que luchar contra ellos *boquiatados".
> 

# Sí, parece cosa de Stallman. Pero no veo esa traducción. 

> # No, como lo pone Javier está bien.
> 
> > > Some people feel a distaste for twisting names and say it sounds
> > > &ldquo;juvenile&rdquo; or &ldquo;unprofessional.&rdquo; What they
> > > mean
> > > is, it doesn't sound humorless and stodgy&mdash;and that's a good
> > > thing, because we would not have laughter on our side if we tried
> > > to
> > > sound &ldquo;professional.&rdquo; Fighting oppression is far more
> > > serious than professional work, so we've got to add comic relief.
> > > It
> > > calls for real maturity, which includes some childishness, not
> > > &ldquo;acting like an adult.&rdquo;
> > > 
> > > A algunas personas les disgusta remedar nombres ya que lo
> > > consideran
> > > «pueril» o «poco profesional». Lo que intentan decir es que el
> > > mote no
> > > suena a afectado y carente de humor. Esto es algo bueno, porque
> > > no
> > > tendríamos al humor de nuestro lado si intentásemos sonar
> > > «profesionales». Luchar contra la opresión es una tarea mucha más
> > > seria
> > > que la labor profesional, así que tenemos que añadir un elemento
> > > humorístico al proyecto. Esto exige una verdadera madurez, la
> > > cual
> > > incluye un poco de travesura, no «actuar como un adulto».
> > > 
> > > - remedar
> > > + trastocar
> 
> + distorsionar
> 
> > > - Lo que intentan decir es que el mote no suena a afectado y
> > > carente de
> > > humor. Esto
> > > + Lo que quieren decir es que el mote no suena aburrido y carente
> > > de
> > > humor. Y esto
> 
> + Lo que quieren decir es que el mote no suena mal ni carente de
> humor, y esto es bueno, porque

# ¿"Stodgy", mal? No parece que vaya por ahí. En todo caso, "formal".


> 
> > > - Luchar contra la opresión es una tarea mucha más seria que la
> > > labor
> > > profesional, así que tenemos que añadir un elemento humorístico
> > > al
> > > proyecto.
> > > + La lucha contra la opresión es una tarea mucho más seria que la
> > > labor
> > > profesional, por lo que es bueno aligerarla introduciendo algún
> > > elemento humorístico.
> > > 
> > > - exige una verdadera
> > > + exige verdadera
> 
> # Quizás:
> 
> + Esto exige una madurez verdadera, que incluye cierto espíritu de
> travesura en lugar de «actuar como un adulto».
> 
> # "Verdadera" no como intensificador, sino como diferenciador de otro
> tipo de madurez que no lo es (bueno, no sé si me he explicado, pero
> por
> ahí va la cosa).

# Sí. Y en tal caso, más claro, "auténtica".

# No hay que abusar de "el cual, la cual...", pero en este caso sí lo
encuentro oportuno.

> 
> 
> > > If you don't like our choice of name parodies, you can invent
> > > your own.
> > > The more, the merrier. Of course, there are other ways to express
> > > condemnation. If you want to sound &ldquo;professional,&rdquo;
> > > you can
> > > show it in other ways. They can get the point across, but they
> > > require
> > > more time and effort, especially if you don't make use of
> > > mockery. Take
> > > care this does not lead you to skimp; don't let the pressure
> > > against
> > > such &ldquo;digression&rdquo; push you into insufficiently
> > > criticizing
> > > the nasty things you mention, because that would have the effect
> > > of
> > > legitimizing them.
> > > 
> > > Si no le gusta nuestra selección de nombres paródicos, puede
> > > crear la
> > > suya. Cuanto más, mejor. Por supuesto, hay otras maneras de
> > > expresar
> > > nuestra reprobación. Si desea sonar «profesional», puede
> > > mostrarlo de
> > > otras maneras. Puede transmitir el mismo mensaje reprobatorio,
> > > pero
> > > necesitará más tiempo y esfuerzo, especialmente si no hace uso de
> > > la
> > > burla. Cuidado porque esta alternativa puede llevarle a escatimar
> > > esfuerzos; no deje que la presión contra las «digresiones» le
> > > lleve a
> > > criticar de manera insuficiente los productos nocivos que
> > > menciona,
> > > porque eso tendría por efecto legitimarlos.
> > > 
> > > - Si no le gusta nuestra selección de nombres paródicos, puede
> > > crear la
> > > suya. Cuanto más, mejor.
> > > + Si no le gustan los nombres paródicos que hemos elegido, puede
> > > inventar otros. Cuantos más, mejor.
> > > 
> > > - expresar nuestra reprobación
> > > + expresar reprobación
> > > 
> > > - Cuidado porque
> > > + Tenga cuidado porque
> 
> # Como antes hemos usado la primera persona del plural, quizás aquí
> podríamos tratar de hacerlo impersonal para no pasar a la segunda
> singular. Todo el párrafo con otras modificaciones:
> 
> + Si a alguien no le gustan los nombres paródicos que hemos elegido,
> puede inventar otros. Cuantos más, mejor. Por supuesto, hay otras
> maneras de expresar reprobación. Quien quiera sonar «profesional»,
> puede
> mostrarlo de otras maneras. Se transmitirá el mismo mensaje
> reprobatorio, pero con mayor tiempo y esfuerzo, especialmente si no
> se
> hace uso de la burla. Cuidado porque esta alternativa puede llevar a
> escatimar esfuerzos; no dejemos que la presión contra las
> «digresiones»
> nos lleve a criticar de manera insuficiente las cosas nocivas que
> mencionamos, porque eso tendría el efecto de legitimarlas.

# Sí, mejor evitar la 2ª persona.

> 
> 
> > > Footnotes
> > > 
> > > Notas a pie
> > > 
> > > 
> > > Take action against these products: <a href="
> > > https://u.fsf.org/ithings";>u.fsf.org/ithings</a>;;, <a href="
> > > https://u.fsf.org/swindle";>u.fsf.org/swindle</a>;;, <a href="
> > > https://u.fsf.org/ebookslist";>u.fsf.org/ebookslist</a>;;, <a
> > > href="
> > > https://upgradefromwindows.org";>upgradefromwindows.org</a>
> > > 
> > > Tome partido contra estos productos: <a href="
> > > https://u.fsf.org/ithings";>u.fsf.org/ithings</a>;;, <a href="
> > > https://u.fsf.org/swindle";>u.fsf.org/swindle</a>;;, <a href="
> > > https://u.fsf.org/ebookslist";>u.fsf.org/ebookslist</a>;;, <a
> > > href="
> > > https://upgradefromwindows.org";>upgradefromwindows.org</a>
> > > 
> > > - Tome partido
> > > + Movilícese
> > > # ¿Se os ocurre algo mejor que "movilícese"?
> > 
> > Me gusta movilícese, pero también podría ser simplemente
> > + Actúe contra esos productos
> 
> # Sí, puede ser.
> 
> > > <a href="https://u.fsf.org/drm";>u.fsf.org/drm</a>
> > > 
> > > <a href="https://u.fsf.org/drm";>u.fsf.org/drm</a>
> 

Vale. Ya está en 
https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/drafts//why-call-it-the-swindle.es.html

Antes de subirlo he corregido también:

- sirve un propósito
+ sirve a un propósito

- falta de respecto
+ falta de respeto







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]