www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/why-call-it-the-swindle (


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/why-call-it-the-swindle (final)
Date: Sun, 10 May 2020 20:45:33 +0200
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El dom, 10-05-2020 a las 00:04 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 05/09/2020 04:46 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El vie, 08-05-2020 a las 22:27 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> > > On 05/07/2020 04:49 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > > 
> > > > Vale. Ya está en 
> > > > https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/drafts//why-call-it-the-swindle.es.html
> > > 
> > > No la publiques todavía, veo algunas cosas que habría que
> > > arreglar.
> > > En
> > > estos días la miro bien.
> > > 
> > 
> > De acuerdo. Ya nos dirás.
> 
> # La oración inicial suena rara, como si le faltara algo. En inglés
> está
> redactada en el present simple y no suena mal porque ese tiempo
> verbal
> expresa claramente un aspecto temporal, algo que se extiende en el
> tiempo, que sucede con regularidad. Eso es lo que falta en
> castellano, y
> pienso que se puede expresar con algo así como:
> 
> + Suelo tomarme la molestia de poner motes mordaces a los productos
> dañinos.

# Sí, mejor.

> 
> # En la segunda oración, donde dice "los ordenadores de Apple que
> restringen a los usuarios", hay un error serio porque lo que estamos
> diciendo ahí no es que *todos* los ordenadores de Apple restringen a
> los
> usuarios, como dice en inglés, sino que hay ordenadores de Apple que
> restringen a los usuarios y otros que no lo hacen. Lo que pasa es que
> faltan las comas; tendría que ser: "los ordenadores de Apple, que
> restringen a los usuarios, y...". También se me ocurre que una manera
> de
> formular toda esa oración para que suene más natural podría ser:
> 
> + Los ordenadores de Apple restringen a los usuarios y los llamo
> «i-Cosas»,  y al abusivo lector electrónico de Amazon lo llamo
> «<cite>Swindle</cite>».

# Correcto.

> 
> - [**]</sup></a>; asimismo, a MS-Dos, primer sistema
> + [**]</sup></a>;. A MS-Dos, primer sistema

+ [**]</sup></a>;, y a MS-Dos, primer sistema

# Por seguir la estructura de la frase anterior.


> 
> - Por supuesto, hago esto para desahogarme y para divertirme.
> + Esto lo hago, claro está, para desahogarme y para divertirme.
> 
> 
> - Pero esta diversión va más allá de lo personal, también sirve a un
> propósito importante. Burlarse
> 
> + Pero esta diversión tiene un propósito importante que va más allá
> de
> lo personal: burlarse
> 
> 
> - e incluso los maltratan; se observa
> + e incluso los maltratan. Se observa
> 
> - deberíamos demostrar que los reprobamos
> + tenemos que demostrar que los reprobamos
> 
> # Aquí el "should" no me parece que implique una fuerte obligación
> moral
> como en la frase "software should be free", pero tampoco tan débil
> como
> para traducirlo con el condicional.
> 
> - que van desde gobiernos hasta el W3C.[<a href="#f2">2</a>]
> + que van desde los gobiernos hasta el W3C [<a href="#f2">2</a>].
> 
> - Una vez, un hombre que asistía a una de mis charlas, afirmó [...]
> 
> + En cierta ocasión, un hombre que asistía a una de mis charlas
> afirmó
> que «Digital Rights Management» era el nombre oficial del DRM, el
> único
> nombre correcto posible por tratarse de su nombre original.
> 
> # No va coma después del sujeto.
> # En castellano decimos "*el* DRM".
> # Evitar redundancia de comas quitando la innecesaria después de
> "posible".
> 
> - nos obligara a usar su nombre,
> + nos obligara a usar ese nombre,
> 
> - Por supuesto, hay otras maneras de expresar reprobación.
> + Hay otras maneras de expresar reprobación, por supuesto.
> + Claro que hay otras maneras de expresar reprobación.
> 
> # He llegado a la conclusión de que muy probablemente yo tenga un
> serio
> problema de oído, porque después de todos estos años de revisiones,
> pareciera que a nadie más le molestaran tanto como a mí todos esos
> "Por
> supuesto,".

# Sí, mejor así.

> 
> - Quien quiera sonar «profesional», puede mostrarlo de otras maneras.
> + Quien quiera sonar «profesional» puede mostrarlo de otras maneras.
> 
> # Después del sujeto no va coma.
> 
> - Cuidado porque esta alternativa puede llevar a escatimar esfuerzos;
> no
> dejemos
> 
> + Cuidado, esta alternativa puede llevar a escatimar esfuerzos: no
> dejemos

# Ninguna de las dos formas acaba de convencerme. No encaja en medio
del párrafo. Además, se repite "llevar a" en la misma frase. A ver así:

+ Asegúrese de que esta alternativa no le induce a escatimar esfuerzos:


Lo subo de nuevo a /drafts con las correcciones y, si no hay nada más,
mañana la publico.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]