www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/why-call-it-the-swindle (


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/why-call-it-the-swindle (2)
Date: Wed, 6 May 2020 04:19:03 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 05/05/2020 01:27 PM, Daniel GSJ wrote:
> El mar., 5 may. 2020 a las 12:34, Javier Fdez. Retenaga
> (<address@hidden>) escribió:

>> Other terminology besides product names can raise a similar issue. For
>> instance, DRM refers to building technology products to restrict their
>> users for the benefit of someone else. This inexcusable practice
>> deserves our burning hatred until we wipe it out. Naturally, those
>> responsible gave it a name that frames the issue from their point of
>> view: &ldquo;Digital Rights Management.&rdquo; This name is the basis
>> of a public relations campaign that aims to win support from entities
>> ranging from governments to the W3C.[<a href="#f2">2</a>]
>>
>> Aparte de los nombres de los productos, otra terminología puede
>> suscitar un problema parecido. Por ejemplo, DRM implica crear productos
>> tecnológicos para restringir a sus usuarios en beneficio de otra
>> persona. Esta práctica imperdonable merece nuestra fervorosa hostilidad
>> hasta que la erradiquemos. Naturalmente, los responsables le pusieron
>> un nombre que encuadra el asunto a favor de su propio punto de vista:
>> Digital Rights Management (gestión digital de derechos). Este nombre es
>> la base de una campaña de relaciones públicas que pretende obtener el
>> apoyo de entidades que van desde gobiernos hasta el W3C (consorcio
>> WWW).[<a href="#f2">2</a>]

>> - a sus usuarios
>> + a los usuarios

+ DRM se refiere a la creación de productos destinados a restringir a
los usuarios

>> - nuestra fervorosa hostilidad
>> + nuestra feroz oposición
>>
>> - a favor de su propio punto de vista
>> + desde su particular punto de vista

# A mí no me parece mal como estaba, expresa bien la idea.

>> - gestión digital de derechos
>> + gestión de derechos digitales

# Para nosotros en el Proyecto GNU la traducción correcta es "gestión
digital de derechos". Es el mismo caso de Digital Restrictions
Management:
https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recursos.html#D Ver
también explicación en
https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#accuracy
Ver traducción en
https://www.gnu.org/philosophy/words'to-avoid.es.html#DigitalRightsManagement

# Lo que sí hay que corregir son otras cosas:

- Digital Rights Management (gestión digital de derechos).
+ «gestión digital de derechos» («<cite>Digital Rights Management</cite>»)

>> # Quitar "(consorcio WWW)".
>>
>>
>> To use their term is to take their side. If that's not the side you're
>> on, why give it your implicit support?
>>
>> Utilizar este término implica tomar partido por ellos. Si usted no está
>> de su lado, ¿por qué darles su apoyo implícito?

- Utilizar este término implica tomar parido por ellos.
+ Emplear su misma terminología implica ponerse de su parte.

>> - Si usted no está de su lado, ¿por qué darles su apoyo implícito?
>> + Si no estamos de su lado, ¿por qué darles implícitamente nuestro
>> apoyo?


+ Si no estamos de su lado, ¿por qué apoyarlos implícitamente?

# Me parece bien la primera plural, en castellano suena mucho más
natural que el "usted".

> # Aunque en el original usa "term", antes lo ha llamado "name". A mí
> me resulta más fácil de entender como;
> + Utilizar ese nombre implica tomar partido por ellos. Si no estamos de
> su lado, ¿por qué darles implícitamente nuestro apoyo?

# No creo que eso tenga mayor importancia.

>> We take the users' side, and from the users' point of view, what these
>> malfeatures manage are not rights but restrictions. So we call them
>> &ldquo;Digital Restrictions Management.&rdquo;
>>
>> Nosotros tomamos partido por los usuarios, y desde el punto de vista
>> del usuario, lo que estas características antifuncionales gestionan no
>> son derechos sino restricciones. Por lo tanto, las llamamos «gestión
>> digital de restricciones» (Digital Restrictions Management, en inglés).
>>
>> - usuario, lo
>> + usuario lo

+ Nosotros estamos de la parte de los usuarios, y desde el punto de
vista del usuario lo que

>> # Quitar "(Digital Restrictions Management, en inglés)".

+ «gestión digital de restricciones» (<cite>Digital Restrictions
Management</cite>).

>> Neither of those terms is neutral: choose a term, and you choose a
>> side. Please choose the users' side and please let it show.
>>
>> Ninguno de esos términos es neutral: elija un término y elija de qué
>> lado está. Elija el lado del usuario y hágalo saber.
>>
>> - elija un término y elija de qué lado está
>> + al elegir un término elige de qué lado está

+ al elegir un término elegimos de qué parte estar.

- Elija el lado del usuario y hágalo saber.
+ Elijamos el lado de los usuarios y hagámoslo saber/lo hagamos saber/lo
mostremos.


>> Once, a man in the audience at my speech claimed that the name
>> &ldquo;Digital Rights Management&rdquo; was the official name of
>> &ldquo;DRM,&rdquo; the only possible correct name, because it was the
>> first name. He argued that as a consequence it was wrong for us to say
>> &ldquo;Digital Restrictions Management.&rdquo;
>>
>> Una vez, un hombre que asistía a una de mis charlas, afirmó que
>> “Digital Rights Management” era el nombre oficial de DRM, el único
>> nombre correcto posible, puesto que era su primer nombre. Sostuvo que,
>> por ende, estaba mal que nosotros lo llamásemos “gestión digital de
>> restricciones”.

+ En una ocasión, un hombre que asistía a una de mis charlas afirmó que
«<cite>Digital Rights Management</cite>» era el nombre oficial del DRM,
el único nombre correcto posible, puesto que era su nombre original.
Sostenía que, por ende, estaba mal que nosotros lo llamásemos
«<cite>Digital Restrictions Management</cite>».

>> Those who make a product or carry out a business practice typically
>> choose a name for it before we even know it exists. If their temporal
>> precedence obligated us to use their name, they would have an
>> additional automatic advantage, on top of their money, their media
>> influence and their technological position. We would have to fight them
>> with our mouths tied behind our backs.
>>
>> Los que crean un producto o lo comercializan, suelen ponerle un nombre
>> antes de que sepamos de su existencia. Si esta primacía temporal nos
>> obligara a usar su nombre, tendrían automáticamente una ventaja
>> adicional, aparte de su dinero, influencia mediática y posición
>> privilegiada en el mundo de la tecnología. Tendríamos que luchar contra
>> ellos, atados de pies y manos, y además amordazados.
>>
>> - comercializan, suelen
>> + comercializan suelen
>>
>> - una ventaja adicional, aparte
>> + una ventaja adicional: aparte
>>
>> - y posición privilegiada
>> + y una posición privilegiada


# No lo veo con los dos puntos. Veamos, con otras modificaciones:

+ Si esta primacía temporal nos obligara a usar ese nombre, tendrían
automáticamente una ventaja adicional además del dinero, de la
influencia mediática y de una posición privilegiada en el mundo de la
tecnología.


>> - Tendríamos que luchar contra ellos, atados de pies y manos, y además
>> amordazados.
>> + Tendríamos que luchar contra ellos amordazados y atados de pies y
>> manos.
> 
> # "with our mouths tied behind our backs" ¿es una frase hecha en inglés?
> A mí parece un "pun" de RMS, por eso se me ocurre:
> + Tendríamos que luchar contra ellos *boquiatados".

# No, como lo pone Javier está bien.

>> Some people feel a distaste for twisting names and say it sounds
>> &ldquo;juvenile&rdquo; or &ldquo;unprofessional.&rdquo; What they mean
>> is, it doesn't sound humorless and stodgy&mdash;and that's a good
>> thing, because we would not have laughter on our side if we tried to
>> sound &ldquo;professional.&rdquo; Fighting oppression is far more
>> serious than professional work, so we've got to add comic relief. It
>> calls for real maturity, which includes some childishness, not
>> &ldquo;acting like an adult.&rdquo;
>>
>> A algunas personas les disgusta remedar nombres ya que lo consideran
>> «pueril» o «poco profesional». Lo que intentan decir es que el mote no
>> suena a afectado y carente de humor. Esto es algo bueno, porque no
>> tendríamos al humor de nuestro lado si intentásemos sonar
>> «profesionales». Luchar contra la opresión es una tarea mucha más seria
>> que la labor profesional, así que tenemos que añadir un elemento
>> humorístico al proyecto. Esto exige una verdadera madurez, la cual
>> incluye un poco de travesura, no «actuar como un adulto».
>>
>> - remedar
>> + trastocar

+ distorsionar

>> - Lo que intentan decir es que el mote no suena a afectado y carente de
>> humor. Esto
>> + Lo que quieren decir es que el mote no suena aburrido y carente de
>> humor. Y esto

+ Lo que quieren decir es que el mote no suena mal ni carente de
humor, y esto es bueno, porque

>> - Luchar contra la opresión es una tarea mucha más seria que la labor
>> profesional, así que tenemos que añadir un elemento humorístico al
>> proyecto.
>> + La lucha contra la opresión es una tarea mucho más seria que la labor
>> profesional, por lo que es bueno aligerarla introduciendo algún
>> elemento humorístico.
>>
>> - exige una verdadera
>> + exige verdadera

# Quizás:

+ Esto exige una madurez verdadera, que incluye cierto espíritu de
travesura en lugar de «actuar como un adulto».

# "Verdadera" no como intensificador, sino como diferenciador de otro
tipo de madurez que no lo es (bueno, no sé si me he explicado, pero por
ahí va la cosa).


>> If you don't like our choice of name parodies, you can invent your own.
>> The more, the merrier. Of course, there are other ways to express
>> condemnation. If you want to sound &ldquo;professional,&rdquo; you can
>> show it in other ways. They can get the point across, but they require
>> more time and effort, especially if you don't make use of mockery. Take
>> care this does not lead you to skimp; don't let the pressure against
>> such &ldquo;digression&rdquo; push you into insufficiently criticizing
>> the nasty things you mention, because that would have the effect of
>> legitimizing them.
>>
>> Si no le gusta nuestra selección de nombres paródicos, puede crear la
>> suya. Cuanto más, mejor. Por supuesto, hay otras maneras de expresar
>> nuestra reprobación. Si desea sonar «profesional», puede mostrarlo de
>> otras maneras. Puede transmitir el mismo mensaje reprobatorio, pero
>> necesitará más tiempo y esfuerzo, especialmente si no hace uso de la
>> burla. Cuidado porque esta alternativa puede llevarle a escatimar
>> esfuerzos; no deje que la presión contra las «digresiones» le lleve a
>> criticar de manera insuficiente los productos nocivos que menciona,
>> porque eso tendría por efecto legitimarlos.
>>
>> - Si no le gusta nuestra selección de nombres paródicos, puede crear la
>> suya. Cuanto más, mejor.
>> + Si no le gustan los nombres paródicos que hemos elegido, puede
>> inventar otros. Cuantos más, mejor.
>>
>> - expresar nuestra reprobación
>> + expresar reprobación
>>
>> - Cuidado porque
>> + Tenga cuidado porque


# Como antes hemos usado la primera persona del plural, quizás aquí
podríamos tratar de hacerlo impersonal para no pasar a la segunda
singular. Todo el párrafo con otras modificaciones:

+ Si a alguien no le gustan los nombres paródicos que hemos elegido,
puede inventar otros. Cuantos más, mejor. Por supuesto, hay otras
maneras de expresar reprobación. Quien quiera sonar «profesional», puede
mostrarlo de otras maneras. Se transmitirá el mismo mensaje
reprobatorio, pero con mayor tiempo y esfuerzo, especialmente si no se
hace uso de la burla. Cuidado porque esta alternativa puede llevar a
escatimar esfuerzos; no dejemos que la presión contra las «digresiones»
nos lleve a criticar de manera insuficiente las cosas nocivas que
mencionamos, porque eso tendría el efecto de legitimarlas.


>> Footnotes
>>
>> Notas a pie
>>
>>
>> Take action against these products: <a href="
>> https://u.fsf.org/ithings";>u.fsf.org/ithings</a>;, <a href="
>> https://u.fsf.org/swindle";>u.fsf.org/swindle</a>;, <a href="
>> https://u.fsf.org/ebookslist";>u.fsf.org/ebookslist</a>;, <a href="
>> https://upgradefromwindows.org";>upgradefromwindows.org</a>
>>
>> Tome partido contra estos productos: <a href="
>> https://u.fsf.org/ithings";>u.fsf.org/ithings</a>;, <a href="
>> https://u.fsf.org/swindle";>u.fsf.org/swindle</a>;, <a href="
>> https://u.fsf.org/ebookslist";>u.fsf.org/ebookslist</a>;, <a href="
>> https://upgradefromwindows.org";>upgradefromwindows.org</a>
>>
>> - Tome partido
>> + Movilícese
>> # ¿Se os ocurre algo mejor que "movilícese"?
> 
> Me gusta movilícese, pero también podría ser simplemente
> + Actúe contra esos productos

# Sí, puede ser.

>> <a href="https://u.fsf.org/drm";>u.fsf.org/drm</a>
>>
>> <a href="https://u.fsf.org/drm";>u.fsf.org/drm</a>



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]