[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/why-call-it-the-swindle (
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/why-call-it-the-swindle (final) |
Date: |
Sun, 10 May 2020 20:07:55 -0400 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 |
On 05/10/2020 02:45 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El dom, 10-05-2020 a las 00:04 -0400, Dora Scilipoti escribió:
[...]
>> - Pero esta diversión va más allá de lo personal, también sirve a un
>> propósito importante. Burlarse
>>
>> + Pero esta diversión tiene un propósito importante que va más allá
>> de
>> lo personal: burlarse
Ojo que ahí en el po se te ha quedado colgada una frase que no va.
>> - que van desde gobiernos hasta el W3C.[<a href="#f2">2</a>]
>> + que van desde los gobiernos hasta el W3C [<a href="#f2">2</a>].
Falta añadir "los" en el po.
>> - Una vez, un hombre que asistía a una de mis charlas, afirmó [...]
>>
>> + En cierta ocasión, un hombre que asistía a una de mis charlas
>> afirmó
>> que «Digital Rights Management» era el nombre oficial del DRM, el
>> único
>> nombre correcto posible por tratarse de su nombre original.
>>
>> # No va coma después del sujeto.
>> # En castellano decimos "*el* DRM".
>> # Evitar redundancia de comas quitando la innecesaria después de
>> "posible".
Falta incorporar en el po la corrección a la que me refiero en el último
de esos tres comentarios.
>> - Cuidado porque esta alternativa puede llevar a escatimar esfuerzos;
>> no
>> dejemos
>>
>> + Cuidado, esta alternativa puede llevar a escatimar esfuerzos: no
>> dejemos
>
> # Ninguna de las dos formas acaba de convencerme. No encaja en medio
> del párrafo. Además, se repite "llevar a" en la misma frase. A ver así:
>
> + Asegúrese de que esta alternativa no le induce a escatimar esfuerzos:
En todo el artículo hemos hecho lo posible por evitar la segunda
persona. Este párrafo en particular empieza con la tercera, entonces
evitemos. A ver qué tal:
+ Es necesario asegurarse/Tenemos que asegurarnos de que esta
alternativa no induzca a escatimar esfuerzos:
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education
- [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/why-call-it-the-swindle (2), Javier Fdez. Retenaga, 2020/05/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/why-call-it-the-swindle (2), Daniel GSJ, 2020/05/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/why-call-it-the-swindle (2), Dora Scilipoti, 2020/05/06
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/why-call-it-the-swindle (2), Javier Fdez. Retenaga, 2020/05/07
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/why-call-it-the-swindle (2), Dora Scilipoti, 2020/05/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/why-call-it-the-swindle (2), Javier Fdez. Retenaga, 2020/05/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/why-call-it-the-swindle (final), Dora Scilipoti, 2020/05/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/why-call-it-the-swindle (final), Javier Fdez. Retenaga, 2020/05/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/why-call-it-the-swindle (final),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/why-call-it-the-swindle (final), Javier Fdez. Retenaga, 2020/05/11