www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /licenses/rms-why-gplv3.(1)


From: DGSJ
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /licenses/rms-why-gplv3.(1)
Date: Sat, 9 May 2020 20:05:37 +0200

Hola, espero que sigáis bien.
Os mando mis (pocos) comentarios.
Saludos,
DG

On Fri, May 08, 2020 at 11:36:38AM +0200, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> 
> Tenemos una traducción más de Pablo. La envío en dos partes, con mis
> correcciones.
> 
> (La de "Why call it the Swindle" la publico mañana, por si antes veis
> algún error.)
> 
> 
>   
> Why Upgrade to GPLv3
>  
> ¿Por qué actualizar a la GPLv3? 
# Me suena un poco raro, ya que me falta el qué actualizar.
# Debe ser porque me falta la dirección hacia la que va el cambio.
# que en inglés la da el "to".
+ ¿Por qué cambiarse a la GPLv3?
+ ¿Por qué avanzar hacia la GPLv3?
>   
>   
> by <strong>Richard Stallman</strong>
>  
> por <strong>Richard Stallman</strong> 
>   
>   
> <a href="/licenses/gpl.html">Version 3 of the GNU General Public
> License</a> (GNU GPL) has been released, enabling free software
> packages to upgrade from GPL version 2. This article explains why
> upgrading the license is important.
> 
> Se ha lanzado la <a href="/licenses/gpl.html">versión 3 de la Licencia
> Pública General de GNU</a> (GNU GPL); esto permite que los paquetes de
> software libre se actualicen desde la versión 2 de la GPL. Este
> artículo explica por qué es importante actualizar la licencia.
> 
> - lanzado
> + publicado
>   
>   
> First of all, it is important to note that upgrading is a choice. GPL
> version 2 will remain a valid license, and no disaster will happen if
> some programs remain under GPLv2 while others advance to GPLv3. These
> two licenses are incompatible, but that isn't a fundamental problem.
>  
> En primer lugar, es esencial tener en cuenta que la actualización es
> una opción. La versión GPL 2 seguirá siendo una licencia válida, y nada
> desastroso ocurrirá si algunos programas permanecen bajo la GPLv2
> mientras otros pasan a la GPLv3. Aunque estas dos licencias son
> incompatibles, no se trata de un problema grave. 
> 
> - es esencial
> + es importante
> 
>   
> When we say that GPLv2 and GPLv3 are incompatible, it means there is no
> legal way to combine code under GPLv2 with code under GPLv3 in a single
> program. This is because both GPLv2 and GPLv3 are copyleft licenses:
> each of them says, &ldquo;If you include code under this license in a
> larger program, the larger program must be under this license
> too.&rdquo; There is no way to make them compatible. We could add a
> GPLv2-compatibility clause to GPLv3, but it wouldn't do the job,
> because GPLv2 would need a similar clause.
>  
> Al decir que la GPLv2 y la GPLv3 son incompatibles, se indica que no
> existe una forma legal de combinar código bajo la GPLv2 con código bajo
> la GPLv3 en un solo programa. Esto se debe a que tanto la GPLv2 como la
> GPLv3 son licencias con copyleft. Cada una de ellas dice: «Si se
> incluye código bajo esta licencia en un programa más grande, el
> programa más grande también debe estar bajo esta licencia». No hay
> manera de volverlas compatibles. Podríamos haber agregado una cláusula
> de compatibilidad de la GPLv2 a la GPLv3, pero no hubiese sido
> conveniente, porque la GPLv2 necesitaría una cláusula similar. 
> 
> - incompatibles, se indica 
> + incompatibles se indica 
> 
> - Cada una de ellas dice:
> - Ambas dicen:
>   
> Fortunately, license incompatibility matters only when you want to
> link, merge or combine code from two different programs into a single
> program. There is no problem in having GPLv3-covered and GPLv2-covered
> programs side by side in an operating system. For instance, the TeX
> license and the Apache license are incompatible with GPLv2, but that
> doesn't stop us from running TeX and Apache in the same system with
> Linux, Bash and GCC. This is because they are all separate programs.
> Likewise, if Bash and GCC move to GPLv3, while Linux remains under
> GPLv2, there is no conflict.
>  
> Afortunadamente, la incompatibilidad de licencias solo importa cuando
> se desea vincular, fusionar o combinar código de dos programas
> diferentes en un solo programa. No acarrea problema alguno el hecho de
> tener en un sistema operativo programas cubiertos por la GPLv3 y la
> GPLv2 uno junto al otro. Por ejemplo, la licencia TeX y la licencia
> Apache son incompatibles con la GPLv2, pero eso no nos impide ejecutar
> TeX y Apache en el mismo sistema con Linux, Bash y GCC. Esto se debe a
> que todos son programas separados. Del mismo modo, si Bash y GCC se
> cambian a la GPLv3, mientras Linux permanece bajo la GPLv2, no hay
> problema. 
>   
> - todos son programas separados.
> + todos ellos son programas independientes.
> 
> - mientras Linux
> + mientras que Linux
> 
> 
> Keeping a program under GPLv2 won't create problems. The reason to
> migrate is because of the existing problems that GPLv3 will address.
>  
> Mantener un programa bajo la GPLv2 no generará contratiempos. La razón
> por la que vale la pena cambiarse es porque la GPLv3 resolverá
> problemas existentes. 
>   
> - es porque
> + es que
> 
> 
> One major danger that GPLv3 will block is tivoization. Tivoization
> means certain &ldquo;appliances&rdquo; (which have computers inside)
> contain GPL-covered software that you can't effectively change, because
> the appliance shuts down if it detects modified software. The usual
> motive for tivoization is that the software has features the
> manufacturer knows people will want to change, and aims to stop people
> from changing them. The manufacturers of these computers take advantage
> of the freedom that free software provides, but they don't let you do
> likewise.
>  
> Un peligro importante que la GPLv3 bloqueará es la «tivoización». La
> tivoización significa que ciertos aparatos (<cite>appliances</cite>)
> que traen ordenadores internos, contienen software cubierto por la GPL
> que en la práctica no se puede cambiar, porque el aparato se apaga si
> detecta software modificado. El impulso habitual para la tivoización es
> que el software posee funcionalidades que la gente querrá cambiar; el
> fabricante lo sabe e intenta impedir que las mismas se cambien. Los
> fabricantes de estos ordenadores sacan partido de la libertad que
> proporciona el software libre pero no permiten que usted haga lo
> mismo. 
> 
> - bloqueará
> + impedirá
> 
> - La tivoización significa que ciertos aparatos
> (<cite>appliances</cite>) que traen ordenadores internos, contienen
> + Tivoización significa que ciertos aparatos con ordenadores internos
> contienen 
> 
> - El impulso habitual para la tivoización es que el software posee
> funcionalidades que la gente querrá cambiar; el fabricante lo sabe e
> intenta impedir que las mismas se cambien.
> + El motivo habitual para la tivoización es que el software posee
> funcionalidades que la gente querrá cambiar, el fabricante lo sabe e
> intenta impedir esos cambios.
> 
> - software libre pero
> + software libre, pero
> 
>   
> Some argue that competition between appliances in a free market should
> suffice to keep nasty features to a low level. Perhaps competition
> alone would avoid arbitrary, pointless misfeatures like &ldquo;Must
> shut down between 1pm and 5pm every Tuesday&rdquo;, but even so, a
> choice of masters isn't freedom. Freedom means <em>you</em> control
> what your software does, not merely that you can beg or threaten
> someone else who decides for you.
>  
> Algunos sostienen que la competencia entre aparatos en un mercado libre
> debería bastar para mantener las funcionalidades nocivas a un nivel
> bajo. Tal vez esta competencia por sí sola evite funcionalidades
> arbitrarias y sin sentido como «debe cerrarse entre las 13:00 y las
> 17:00 todos los martes», pero, aun así, poder elegir a su amo no
> implica libertad. Libertad significa que usted controla lo que hace su
> software, no meramente que puede suplicar o amenazar a alguien que toma
> decisiones por usted. 
> 
> - para mantenerlas funcionalidades nocivas a un nivel bajo
> + para que la proporción de funcionalidades nocivas sea escasa.
> 
> - a alguien que toma decisiones por usted.
> + a quien toma decisiones las por usted.

+ a quien toma las decisiones por usted. 
> 
>   
> In the crucial area of Digital Restrictions Management
> (DRM)&mdash;nasty features designed to restrict your use of the data in
> your computer&mdash;competition is no help, because relevant
> competition is forbidden. Under the Digital Millennium Copyright Act
> and similar laws, it is illegal, in the US and many other countries, to
> distribute DVD players unless they restrict the user according to the
> official rules of the DVD conspiracy (its web site is <a href="
> http://www.dvdcca.org/";>http://www.dvdcca.org/</a>;, but the rules do
> not seem to be published there). The public can't reject DRM by buying
> non-DRM players because none are available. No matter how many products
> you can choose from, they all have equivalent digital handcuffs.
>  
> En el área clave de gestión de restricciones digitales (DRM) —
> funcionalidades nocivas diseñadas para restringir el uso de los datos
> en su ordenador — la competencia no comporta ninguna ayuda, dado que la
> competencia que interesa está prohibida. Bajo la Ley de derechos de
> autor del milenio digital (DMCA en inglés) y otras leyes similares, en
> Estados Unidos y en muchos otros países, se vuelve ilegal distribuir
> reproductores de DVD a menos que restrinjan al usuario de acuerdo con
> las reglas oficiales de la «conspiración del DVD» (aunque las reglas no
> parecen estar publicadas en el sitio web: <a href="
> http://www.dvdcca.org/";>http://www.dvdcca.org/</a>;). El público no
> puede rechazar el DRM comprando reproductores que no estén sujetos a
> DRM porque estos últimos no existen. Poco importa la cantidad de
> productos entre los cuales usted puede elegir, todos tienen «esposas
> digitales» equivalentes. 
> 
> 
> + En el área clave de gestión digital de restricciones (DRM:
> funcionalidades nocivas diseñadas para restringir el uso de los datos
> en su ordenador) la competencia no sirve de ayuda, pues la competencia
> que interesa está prohibida. En virtud de la Ley de Copyrignt de la Era
> Digital (DMCA) y otras leyes similares, en Estados Unidos y en muchos
> otros países es ilegal distribuir...
> 
> - «esposas digitales» equivalentes.
> + «esposas digitales» similares.
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

-- 
-------------------------
Daniel Gutiérrez San José




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]