www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /licenses/rms-why-gplv3.(1)


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /licenses/rms-why-gplv3.(1)
Date: Wed, 13 May 2020 10:45:52 +0200
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El lun, 11-05-2020 a las 23:51 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 05/09/2020 02:05 PM, DGSJ wrote:
> > On Fri, May 08, 2020 at 11:36:38AM +0200, Javier Fdez. Retenaga
> > wrote:
> > > Why Upgrade to GPLv3
> > >  
> > > ¿Por qué actualizar a la GPLv3? 
> > # Me suena un poco raro, ya que me falta el qué actualizar.
> > # Debe ser porque me falta la dirección hacia la que va el cambio.
> > # que en inglés la da el "to".
> > + ¿Por qué cambiarse a la GPLv3?
> > + ¿Por qué avanzar hacia la GPLv3?
> 
> # La segunda opción con "avanzar" podría ser, o algo más específico
> conservando "actualizar", que es importante:
> 
> + ¿Por qué actualizar a la versión 3 de la GPL?
> 
> [...]

# También yo echo en falta el qué. Al principio me inclinaba por
"cambiarse", pero eso podría dar a entender que se invita a cambiar
cualquier otra licencia por la GPLv3, y aquí se refiere únicamente al
paso de la v. 2 a la 3. ¿Qué tal así?:

+ ¿Por qué actualizar la GPL a la versión 3?
 

> > > <a href="/licenses/gpl.html">Version 3 of the GNU General Public
> > > License</a> (GNU GPL) has been released, enabling free software
> > > packages to upgrade from GPL version 2. This article explains why
> > > upgrading the license is important.
> > > 
> > > Se ha lanzado la <a href="/licenses/gpl.html">versión 3 de la
> > > Licencia
> > > Pública General de GNU</a> (GNU GPL); esto permite que los
> > > paquetes de
> > > software libre se actualicen desde la versión 2 de la GPL. Este
> > > artículo explica por qué es importante actualizar la licencia.
> > > 
> > > - lanzado
> > > + publicado
> 
> + Se ha publicado la <a href="/licenses/gpl.html">versión 3 de la
> Licencia Pública General de GNU</a> (<abbr title="GNU General Public
> License">GNU GPL</abbr>), lo que permite actualizar los paquetes de
> software libre que se encuentran bajo la versión 2 de la GPL. Este
> artículo explica...
> 
> 
> > > First of all, it is important to note that upgrading is a choice.
> > > GPL
> > > version 2 will remain a valid license, and no disaster will
> > > happen if
> > > some programs remain under GPLv2 while others advance to GPLv3.
> > > These
> > > two licenses are incompatible, but that isn't a fundamental
> > > problem.
> > >  
> > > En primer lugar, es esencial tener en cuenta que la actualización
> > > es
> > > una opción. La versión GPL 2 seguirá siendo una licencia válida,
> > > y nada
> > > desastroso ocurrirá si algunos programas permanecen bajo la GPLv2
> > > mientras otros pasan a la GPLv3. Aunque estas dos licencias son
> > > incompatibles, no se trata de un problema grave. 
> > > 
> > > - es esencial
> > > + es importante
> 
> - es una opción
> + es optativa
> 
> - La versión GPL 2 seguirá [...] pasan a la GPLv3.
> + La versión 2 de la GPL seguirá siendo una licencia válida, y no
> ocurrirá ningún desastre si algunos programas permanecen bajo la
> versión
> 2 mientras otros pasan a la versión 3 de la GPL.

# Bien, pero se puede acabar la frase en "a la versión 3". No hay duda
de que se refiere a la GPL.


> 
> > > When we say that GPLv2 and GPLv3 are incompatible, it means there
> > > is no
> > > legal way to combine code under GPLv2 with code under GPLv3 in a
> > > single
> > > program. This is because both GPLv2 and GPLv3 are copyleft
> > > licenses:
> > > each of them says, &ldquo;If you include code under this license
> > > in a
> > > larger program, the larger program must be under this license
> > > too.&rdquo; There is no way to make them compatible. We could add
> > > a
> > > GPLv2-compatibility clause to GPLv3, but it wouldn't do the job,
> > > because GPLv2 would need a similar clause.
> > >  
> > > Al decir que la GPLv2 y la GPLv3 son incompatibles, se indica que
> > > no
> > > existe una forma legal de combinar código bajo la GPLv2 con
> > > código bajo
> > > la GPLv3 en un solo programa. Esto se debe a que tanto la GPLv2
> > > como la
> > > GPLv3 son licencias con copyleft. Cada una de ellas dice: «Si se
> > > incluye código bajo esta licencia en un programa más grande, el
> > > programa más grande también debe estar bajo esta licencia». No
> > > hay
> > > manera de volverlas compatibles. Podríamos haber agregado una
> > > cláusula
> > > de compatibilidad de la GPLv2 a la GPLv3, pero no hubiese sido
> > > conveniente, porque la GPLv2 necesitaría una cláusula similar. 
> > > 
> > > - incompatibles, se indica 
> > > + incompatibles se indica 
> 
> + Decir que las versiones 2 y 3 de la GPL son incompatibles significa
> que no existe una forma legal de combinar código cubierto por la
> versión
> 2 con código cubierto por la versión 3 en un mismo programa.

- no existe una forma legal
+ no hay forma legal (o "no existe ninguna forma legal")

> 
> - tanto la GPLv2 como la GPLv3 son licencias
> + tanto la versión 2 como la versión 3 de la GPL son licencias
> 
> > > - Cada una de ellas dice:
> > > - Ambas dicen:
> 
> - Podríamos haber agregado [...] una cláusula similar.
> + Podríamos añadir en la versión 3 una cláusula de compatibildad con
> la
> versión 2, pero no serviría de nada, ya que en la versión 2 tendría
> que
> haber una cláusula similar.
> 
> 
> > > Fortunately, license incompatibility matters only when you want
> > > to
> > > link, merge or combine code from two different programs into a
> > > single
> > > program. There is no problem in having GPLv3-covered and GPLv2-
> > > covered
> > > programs side by side in an operating system. For instance, the
> > > TeX
> > > license and the Apache license are incompatible with GPLv2, but
> > > that
> > > doesn't stop us from running TeX and Apache in the same system
> > > with
> > > Linux, Bash and GCC. This is because they are all separate
> > > programs.
> > > Likewise, if Bash and GCC move to GPLv3, while Linux remains
> > > under
> > > GPLv2, there is no conflict.
> > >  
> > > Afortunadamente, la incompatibilidad de licencias solo importa
> > > cuando
> > > se desea vincular, fusionar o combinar código de dos programas
> > > diferentes en un solo programa. No acarrea problema alguno el
> > > hecho de
> > > tener en un sistema operativo programas cubiertos por la GPLv3 y
> > > la
> > > GPLv2 uno junto al otro. Por ejemplo, la licencia TeX y la
> > > licencia
> > > Apache son incompatibles con la GPLv2, pero eso no nos impide
> > > ejecutar
> > > TeX y Apache en el mismo sistema con Linux, Bash y GCC. Esto se
> > > debe a
> > > que todos son programas separados. Del mismo modo, si Bash y GCC
> > > se
> > > cambian a la GPLv3, mientras Linux permanece bajo la GPLv2, no
> > > hay
> > > problema. 
> 
> - código de dos programas diferentes
> + código proveniente de dos programas diferentes
> 
> - No acarrea problema alguno el hecho de [...] uno junto al otro.
> + No acarrea problema alguno el hecho de que en un sistema operativo
> haya programas cubiertos por la versión 3 junto a programas cubiertos
> por la versión 2.
> 
> - son incompatibles con la GPLv2, pero
> + son incompatibles con la versión 2 de la GPL, pero
> 
> > > - todos son programas separados.
> > > + todos ellos son programas independientes.
> 
> + todos ellos son programas separados.

# (?) ¿No son independientes?

> 
> > > - mientras Linux
> > > + mientras que Linux
> 
> - si Bash y GCC se cambian a la GPLv3, mientras Linux permanece bajo
> la
> GPLv2, no hay problema.
> 
> + si Bash y GCC se cambian a la versión 3 de la GPL, mientras que
> Linux
> permanece bajo la versión 2, no hay conflicto.
> 
> 
> > > Keeping a program under GPLv2 won't create problems. The reason
> > > to
> > > migrate is because of the existing problems that GPLv3 will
> > > address.
> > >  
> > > Mantener un programa bajo la GPLv2 no generará contratiempos. La
> > > razón
> > > por la que vale la pena cambiarse es porque la GPLv3 resolverá
> > > problemas existentes. 
> > >   
> > > - es porque
> > > + es que
> 
> + Dejar que un programa permanezca bajo la versión 2 de la GPL no
> generará problemas. La razón por la que vale la pena actualizarla es
> que
> la versión 3 resolverá problemas existentes.
> 
> # "problemas" se repite a propósito para contrastar los que no se
> generan frente a los que ya existen.
> 
> 
> > > One major danger that GPLv3 will block is tivoization.
> > > Tivoization
> > > means certain &ldquo;appliances&rdquo; (which have computers
> > > inside)
> > > contain GPL-covered software that you can't effectively change,
> > > because
> > > the appliance shuts down if it detects modified software. The
> > > usual
> > > motive for tivoization is that the software has features the
> > > manufacturer knows people will want to change, and aims to stop
> > > people
> > > from changing them. The manufacturers of these computers take
> > > advantage
> > > of the freedom that free software provides, but they don't let
> > > you do
> > > likewise.
> > >  
> > > Un peligro importante que la GPLv3 bloqueará es la «tivoización».
> > > La
> > > tivoización significa que ciertos aparatos
> > > (<cite>appliances</cite>)
> > > que traen ordenadores internos, contienen software cubierto por
> > > la GPL
> > > que en la práctica no se puede cambiar, porque el aparato se
> > > apaga si
> > > detecta software modificado. El impulso habitual para la
> > > tivoización es
> > > que el software posee funcionalidades que la gente querrá
> > > cambiar; el
> > > fabricante lo sabe e intenta impedir que las mismas se cambien.
> > > Los
> > > fabricantes de estos ordenadores sacan partido de la libertad que
> > > proporciona el software libre pero no permiten que usted haga lo
> > > mismo. 
> > > 
> > > - bloqueará
> > > + impedirá
> 
> + «<i>tivoización</i>»
> 
> # Aquí y siempre que aparece (ver glosario).

Vale. Cambiado en todo el artículo.

> 
> > > - La tivoización significa que ciertos aparatos
> > > (<cite>appliances</cite>) que traen ordenadores internos,
> > > contienen
> > > + Tivoización significa que ciertos aparatos con ordenadores
> > > internos
> > > contienen 
> > > 
> > > - El impulso habitual para la tivoización es que el software
> > > posee
> > > funcionalidades que la gente querrá cambiar; el fabricante lo
> > > sabe e
> > > intenta impedir que las mismas se cambien.
> > > + El motivo habitual para la tivoización es que el software posee
> > > funcionalidades que la gente querrá cambiar, el fabricante lo
> > > sabe e
> > > intenta impedir esos cambios.
> > > 
> > > - software libre pero
> > > + software libre, pero
> 
> # Lo veo mejor sin coma.
> 
> - que usted haga lo mismo.
> + que el usuario haga lo mismo.
> 
> > > Some argue that competition between appliances in a free market
> > > should
> > > suffice to keep nasty features to a low level. Perhaps
> > > competition
> > > alone would avoid arbitrary, pointless misfeatures like
> > > &ldquo;Must
> > > shut down between 1pm and 5pm every Tuesday&rdquo;, but even so,
> > > a
> > > choice of masters isn't freedom. Freedom means <em>you</em>
> > > control
> > > what your software does, not merely that you can beg or threaten
> > > someone else who decides for you.
> > >  
> > > Algunos sostienen que la competencia entre aparatos en un mercado
> > > libre
> > > debería bastar para mantener las funcionalidades nocivas a un
> > > nivel
> > > bajo. Tal vez esta competencia por sí sola evite funcionalidades
> > > arbitrarias y sin sentido como «debe cerrarse entre las 13:00 y
> > > las
> > > 17:00 todos los martes», pero, aun así, poder elegir a su amo no
> > > implica libertad. Libertad significa que usted controla lo que
> > > hace su
> > > software, no meramente que puede suplicar o amenazar a alguien
> > > que toma
> > > decisiones por usted. 
> > > 
> > > - para mantenerlas funcionalidades nocivas a un nivel bajo
> > > + para que la proporción de funcionalidades nocivas sea escasa.
> 
> - sea escasa
> + resulte escasa
> 
> - «debe cerrarse
> + «debe apagarse
> 
> 
> > > - a alguien que toma decisiones por usted.
> > > + a quien toma decisiones las por usted.
> > 
> > + a quien toma las decisiones por usted. 
> 
> + Libertad significa que <em>el usuario</em> controla lo que hace el
> software, no meramente que puede suplicar o amenazar a alguien que
> toma
> decisiones por él.
> 
> # Yo como siempre sigo cambiando la segunda persona cada vez que
> puedo,
> pensando que en eso habíamos quedado y siguiendo las recomendaciones
> (
> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendaciones.html#you
> ),
> pero si voy a ser yo la única que lo hace, avisen para adecuarme y
> así
> de paso me ahorro el trabajo.

# No deberías ahorrártelo. Para eso hacemos las revisiones, para que
unos señalen lo que a otros se les ha pasado por alto.

> 
> 
> > > In the crucial area of Digital Restrictions Management
> > > (DRM)&mdash;nasty features designed to restrict your use of the
> > > data in
> > > your computer&mdash;competition is no help, because relevant
> > > competition is forbidden. Under the Digital Millennium Copyright
> > > Act
> > > and similar laws, it is illegal, in the US and many other
> > > countries, to
> > > distribute DVD players unless they restrict the user according to
> > > the
> > > official rules of the DVD conspiracy (its web site is <a href="
> > > http://www.dvdcca.org/";>http://www.dvdcca.org/</a>;;, but the
> > > rules do
> > > not seem to be published there). The public can't reject DRM by
> > > buying
> > > non-DRM players because none are available. No matter how many
> > > products
> > > you can choose from, they all have equivalent digital handcuffs.
> > >  
> > > En el área clave de gestión de restricciones digitales (DRM) —
> > > funcionalidades nocivas diseñadas para restringir el uso de los
> > > datos
> > > en su ordenador — la competencia no comporta ninguna ayuda, dado
> > > que la
> > > competencia que interesa está prohibida. Bajo la Ley de derechos
> > > de
> > > autor del milenio digital (DMCA en inglés) y otras leyes
> > > similares, en
> > > Estados Unidos y en muchos otros países, se vuelve ilegal
> > > distribuir
> > > reproductores de DVD a menos que restrinjan al usuario de acuerdo
> > > con
> > > las reglas oficiales de la «conspiración del DVD» (aunque las
> > > reglas no
> > > parecen estar publicadas en el sitio web: <a href="
> > > http://www.dvdcca.org/";>http://www.dvdcca.org/</a>;;). El público
> > > no
> > > puede rechazar el DRM comprando reproductores que no estén
> > > sujetos a
> > > DRM porque estos últimos no existen. Poco importa la cantidad de
> > > productos entre los cuales usted puede elegir, todos tienen
> > > «esposas
> > > digitales» equivalentes. 
> > > 
> > > 
> > > + En el área clave de gestión digital de restricciones (DRM:
> > > funcionalidades nocivas diseñadas para restringir el uso de los
> > > datos
> > > en su ordenador) la competencia no sirve de ayuda, pues la
> > > competencia
> > > que interesa está prohibida. En virtud de la Ley de Copyrignt de
> > > la Era
> > > Digital (DMCA) y otras leyes similares, en Estados Unidos y en
> > > muchos
> > > otros países es ilegal distribuir...
> 
> + En el área clave de *la* gestión digital de restricciones (<abbr
> title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>: funcionalidades
> 
> # Hay que expandir la sigla, es la primera vez que aparece.
> 
> - datos en su ordenador
> + datos en el ordenador / en el ordenador del usuario
> 
> - porque estos últimos no existen.
> + porque no existen.
> + porque estos no existen.
> 
> - entre los cuales usted puede elegir,
> + entre los cuales se pueda elegir,
> 
> > > - «esposas digitales» equivalentes.
> > > + «esposas digitales» similares.
> 
> 








reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]