www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html (4)


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html (4)
Date: Fri, 10 Apr 2020 13:27:19 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 04/10/2020 08:01 AM, Miguel Ángel García via www-es-general wrote:
> El 09/04/2020 a las 12:26 UTC+1 address@hidden ha escrito:
>> El mié, 08-04-2020 a las 19:35 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>>> On 04/07/2020 04:41 PM, Miguel Ángel García via www-es-general wrote:
>>>
>>>> ***** GNU Volunteer Coordinators
>>>>
>>>> Los coordinadores de voluntarios de GNU
>>>>
>>>> The GNU Volunteer Coordinators (<a
>>>> href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>) help to guide new
>>>> volunteers towards suitable jobs within the GNU Project
>>>>
>>>> Los coordinadores de voluntarios de GNU (<a
>>>> href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>) ayudan a orientar a los
>>>> nuevos voluntarios hacia las tareas más adecuadas dentro del
>>>> Proyecto
>>>> GNU.
>>>
>>> # No está mal, pero quizás algo menos literal suene un poco más
>>> natural:
>>>
>>> + Los coordinadores de voluntarios de GNU (<a
>>> href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>) ayudan a los nuevos
>>> voluntarios a orientarse dentro del Proyecto GNU para individuar las
>>> tareas más adecuadas para cada uno.
>>>
>>
>> + ...orientan a los nuevos voluntarios para elegir (o "en la elección
>> de) las tareas más adecuadas para cada uno.
>>  
>>
> # De acuerdo con Dora. Lo único que no me convence es el verbo
> «individuar» en lugar de «elegir». 


# Sugiero adoptar la propuesta de Javier, que queda más natural.

+ Orientan a los nuevos voluntarios en la elección de la tareas más
adecuadas para cada uno.


> En cuanto a que las traducciones sean
> más o menos literales, depende de los conocimientos que cada uno tenga sobre 
> la materia.

Claro, entender es lo primero.

>>>> New GVC volunteers are welcome, but prior experience volunteering
>>>> within GNU (and thus broad knowledge of the GNU Project) is highly
>>>> recommended.
>>>>
>>>> Se aceptan nuevos voluntarios para <abbr title="GNU Volunteer
>>>> Coordinators">GVC</abbr>, pero se recomienda encarecidamente que
>>>> tengan experiencia previa como voluntarios dentro de GNU (y, por lo
>>>> tanto, un amplio conocimiento del Proyecto GNU).
>>>
>>> - Se aceptan nuevos voluntarios para [...] que tengan experiencia
>>> previa
>>>
>>> + Se acepta la colaboración de nuevos coordinadores, pero se
>>> recomienda
>>> vivamente que tengan experiencia previa
>>>
>>> # Yo creo que con decir "coordinadores" ya se entiende que nos
>>> estamos
>>> refiriendo a los GVC, porque es de lo que estamos hablando. También,
>>> la
>>> abreviatura "GVC" ya contiene la palabra "voluntario", si volvemos a
>>> repetirla se enreda mucho.
>>>
>>
>> Sí.
>>
>>> # Me parece que en este contexto "vivamente" expresa mejor la idea
>>> que
>>> "encarecidamente".
>>>
>>
>> # Esto ya no lo veo. Me encaja mejor "encarecidamente", pero las dos
>> valen.
>>
> # Cuando escribí lo de «nuevos voluntarios para GVC» no lo
> interpreté bien. Teniendo en cuenta la propuesta de Dora, y evitando escribir 
> dos
> frases seguidas con «se», yo escribiría:

> + Se acepta la colaboración de nuevos coordinadores, preferiblemente
> con experiencia previa dentro de GNU (y, por lo tanto, con amplios
> conocimientos sobre el Proyecto GNU).


# Me parece bien.

[...]


>>>> GNU Standards Group
>>>>
>>>> El grupo de estándares de GNU
>>>
>>> # Esto depende de cómo se decida traducir la frase "GNU Coding
>>> Standards", que son los requisitos que los programadores tienen que
>>> cumplir para que sus programas sean aceptados como software de GNU.
>>> Hasta el momento se ha traducido de varias maneras, habría que
>>> unificar:
>>>
>>> /contact/contact.es.html: Normas GNU de Programación
>>> /help/evaluation.es.html: Normas de programación de GNU
>>> /software/devel.es.html:  Normas de codificación de GNU.
>>> /help/help.es.html:       Estándares de codificación GNU
>>> /help/evaluation.es.html: Estándares de codificación de GNU
>>> /server/sitemap.es.html:  no está traducido

> # Este ha sido un punto conflictivo por falta de conocimiento sobre
> la terminología y el tema. Si se tiene un amplio conocimiento de cómo
> funciona, se puede alcanzar un criterio para unificar dicha
> terminología. Para mí las mejores traducciones serían «Normas de
> codificación de GNU» y "Estándares de codificación de GNU». Creo que la
> cosa va entre normas y estándares.


# Eso está explicado en
https://www.gnu.org/prep/standards/standards.html, pero no hace falta
estudiarse todo el documento de cabo a rabo, con solo leer el índice o
el primer párrafo de la introducción se entiende de qué se trata: allí
se especifican las reglas que los programadores tienen que cumplir, no
solo para el software en sí, sino también para los manuales que se
adjuntan a los programas (punto 6 del índice, "Documenting Programs"), o
para la publicación (punto 7).

# En el punto 4.1 se introduce el concepto de "Non-GNU Standards", que
son "standards published by other organizations".

# Por otro lado, "coding" es la acción de escribir código, en este
contexto código de software, pero no me parece que "codificación" tenga
el mismo significado. En castellano se dice "programar". También, entre
"normas" y "estándares", me inclino por la primera.

# Entonces podría ser una de estas:

* Normas de programación de GNU
* Normas GNU de programación
* Normas de GNU para la programación


>>>> The GNU Standards Group evaluates proposals to update the GNU
>>>> coding
>>>> standards. Anyone can submit a proposal via the <a
>>>> href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards
>>>> <
>>>> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards>">bug-standards</a
>>>>>
>>>> mailing list. The group then discusses and evaluates the proposal
>>>> to
>>>> work out all the details and implications. They then present the
>>>> proposal and a recommendation to the Chief GNUisance, who makes the
>>>> decision. The group is also responsible for installing changes to
>>>> the
>>>> document as well as updating the document on the web.
>>>>
>>>> El grupo de estándares de GNU evalúa las propuestas para la
>>>> actualización de los estándares de programación de GNU. Cualquier
>>>> persona puede enviar una propuesta a través de la lista de correo
>>>> de
>>>> <a href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards
>>>> <http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards>">estándares
>>>> de
>>>> fallos</a>. A continuación, el grupo discutirá y evaluará la
>>>> propuesta para concretar los detalles de la misma y sus
>>>> implicaciones. Después entregará la propuesta y una sugerencia al
>>>> Jefe GNUisance, quien tomará la decisión final. El grupo también se
>>>> encarga de la instalación de modificaciones en el documento y de la
>>>> actualización del documento en la web.
>>>
>>> - estándares de fallos
>>> + bug-standards
>>>
>>> # Es el nombre de la lista, no se traduce.
>>>
>>> - A continuación, el grupo discutirá y evaluará [...] en la web.
>>>
>>> + El grupo discute y evalúa la propuesta examinando todos los
>>> detalles e
>>> implicaciones. Luego presenta la propuesta acompañada de una
>>> sugerencia
>>> al Jefe GNUisance, quien toma la decisión final. El grupo también se
>>> encarga de instalar las modificaciones en el documento y actualizarlo
>>> en
>>> la web.
>>>
>>
>> - instalar
>> + aplicar / introducir

[...]


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]