www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html (3)


From: miangg
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html (3)
Date: Mon, 6 Apr 2020 16:50:55 +0200 (CEST)

Buenas tardes.

Antes que nada, os quiero pedir disculpas porque en estos momentos no tengo 
manera de reducir la longitud de las líneas de mis correos. Aparte de que en 
este confinamiento, por culpa del teletrabajo, me veo obligado a utilizar los 
sistemas operativos Windows o iOS, no puedo emplear un gestor de correo con 
esta cuenta porque Tutanota no lo permite, y además no quiero abrirme cuentas 
de correo de Hotmail, Google o similares, ya que no respetan la privacidad y 
son un nido de spam. Si conocéis algún servicio de correo electrónico que 
respete la privacidad, restrinja o evite el spam y se pueda gestionar con algún 
programa tipo Thunderbird (Evolution no está para WIndows), os lo agradecería 
mucho, porque sin duda me gustaría poder limitar el número de caracteres por 
línea. Cuando acabe todo esto, podré volver a Ubuntu Mate.

Paso a "comentar" vuestros comentarios. Un saludo.

El 06/04/2020 a las 15:17 UTC+1 address@hidden escribió:

> Poco tengo que añadir:
>
>
> El dom, 05-04-2020 a las 20:44 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>
>> Para reducir la longitud de las líneas de los correos de Miguel
>> Ángel,
>> lo que suelo hacer, como en este caso, es seleccionar todo y luego:
>> Edit > Rewrap (en Icedove/Thunderbird).
>>
>> On 04/05/2020 01:22 AM, Miguel Ángel García via www-es-general wrote:
>>
>> > Platform Testers
>> > 
>> > Los probadores de plataformas
>> > 
>> > Volunteers behind the <a
>> > href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers
>> > <
>> > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers>">address@hidden</a
>> > >
>> > mailing list test GNU software pre-releases on different hardware
>> > platforms to ensure that it functions correctly.
>> > 
>> > Los voluntarios que hay detrás de la lista de correo <a
>> > href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers
>> > <http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers>">platform-
>> > 
>> > address@hidden</a> prueban las versiones preliminares de software
>> > de
>> > GNU en diferentes plataformas de hardware para asegurarse de que
>> > funcionan correctamente.
>>
>> - Los voluntarios que hay detrás de la lista de correo
>> + Los voluntarios de la lista de correo
>>
>> - funcionan
>> + funcionen
>>
>
> # No tiene la menor importancia, pero mejor zanjar esta cuestión.
> Al leerlo, se lo he comentado a mi mujer, y ha enviado una consulta a
> la Fundeu. Ha preguntado si había alguna diferencia de matiz en estos
> casos (ha citado el caso concreto). A veces se explayan más, pero esta
> vez han respondido de forma muy escueta: "Ambas son correctas".
> A mí me suena algo mejor el indicativo. El único matiz diferente que le
> encuentro es que si se utiliza el indicativo se tiende a pensar que el
> hardware funciona, mientras que si se utiliza el subjuntivo se están
> manifestando más dudas de que así sea. Pero esto que digo es totalmente
> subjetivo.
> En definitiva, que cada uno lo ponga como prefiera. 
>
# En cuanto a la disyuntiva entre «funcionan/funcionen», ya di mi opinión en el 
anterior correo: me parece bien natural decir que «los voluntarios (...) 
prueban las versiones preliminares de software de GNU (...) para asegurarse de 
que funcionan correctamente». Incluso se me ocurre que en este caso podríamos 
elegir esta alternativa: «(...) para asegurarse/cerciorarse de su correcto 
funcionamiento.».

>> > New volunteers are welcome.
>> > 
>> > Se aceptan nuevos voluntarios.
>> > 
>> > Mentors
>> > 
>> > Los mentores
>> > 
>> > The GNU Mentors (<a
>> > href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>) volunteer to
>> > provide guidance for new software maintainers.
>> > 
>> > Los mentores de GNU (<a
>> > href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>) ofrecen, de
>> > forma
>> > voluntaria, orientación a los mantenedores del software nuevo.
>>
>> - a los mantenedores del software nuevo.
>> + a los nuevos mantenedores de software.
>>
# Aquí, como habrás intuido, me sobrevino la duda entre «mantenedores de 
software nuevo» y «nuevos mantenedores de software». Gracias por la aclaración.
>>
>> > We ask long-time GNU maintainers to volunteer.
>> > 
>> > Pedimos a los mantenedores veteranos de GNU que se presenten
>> > voluntarios.
>> > 
>> > Proofreaders
>> > 
>> > Los correctores
>> > 
>> > The proofreaders list is available to help GNU package maintainers
>> > by
>> > proofreading English text. To request proofreading, write to <a
>> > href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
>> > 
>> > La lista de correctores está disponible para ayudar a los
>> > mantenedores de los paquetes de GNU mediante la corrección de sus
>> > textos en inglés. Para solicitar una corrección, escriba a <a
>> > href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
>> > 
>> > Other Teams and Services
>> > 
>> > Otros equipos y servicios
>> > 
>> > Several other teams facilitate or manage the day-to-day operations
>> > within the GNU Project, or advance specific goals of the project.
>> > 
>> > Existen otros tantos equipos que facilitan o gestionan las
>> > operaciones diarias dentro del Proyecto GNU, o que avanzan en metas
>> > específicas del proyecto.
>>
>> - operaciones
>> + actividades
>>
>> - o que avanzan en metas específicas del proyecto.
>> + o que promueven objetivos específicos del proyecto.
>>
>> > GNU Advisory Committee
>> > 
>> > El Comité Consultivo de GNU
>> > 
>> > The <a href="/contact/gnu-advisory.html">GNU Advisory Committee</a>
>> > (GAC) exists to provide advice to the Chief GNUisance. Members of
>> > the
>> > Advisory Committee are appointed by the Chief GNUisance. The
>> > Advisory
>> > Committee generally monitors the health of the GNU Project on
>> > behalf
>> > of the Chief GNUisance and they raise potential issues for
>> > discussion.
>> > 
>> > El <a href="/contact/gnu-advisory.html">Comité Consultivo de
>> > GNU</a>
>> > ofrece asesoramiento al Jefe GNUisance. Los miembros de este comité
>> > son designados por él. El Comité Consultivo, por lo general,
>> > supervisa la salud del Proyecto GNU en nombre del Jefe GNUisance y
>> > plantea posibles problemas para su deliberación.
>>
>> + El <a href="/contact/gnu-advisory.html">Comité Consultivo de GNU
>> (<abbr title="GNU Advisory Committee">GAC</abbr>)</a> ofrece
>> asesoramiento al Jefe GNUisance, quien designa a los miembros que lo
>> componen. Por lo general el Comité supervisa el estado del Proyecto
>> GNU
>> en nombre del Jefe GNUisance y plantea posibles problemas para su
>> deliberación.
>>
>> # 
>> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#siglas
>>
>> # A veces es mejor evitar las comas para que la lectura quede más
>> fluida
>> ("El Comité Consultivo, por lo general, ...").
>>
# Lo de las comas lo sé, aunque tiene sus matices. En cuanto a la marca «abbr 
title», no aparecía en el archivo PO, pero lo tendré en cuenta cuando aparezcan 
siglas. Solo te corregiría la mayúscula inicial en «el Comité» y lo cambiaría 
por «este comité», en minúscula.

>>
>> > Savannah Hackers
>> > 
>> > Los hackers de Savannah
>> > 
>> > <a href="//savannah.gnu.org">Savannah</a> is the GNU Project's 
>> > software forge.  It hosts code repositories, bug reporting tools,
>> > mailing list interfaces and more. Savannah is administered by the
>> > <a
>> > href="mailto:savannah-hackers- address@hidden">Savannah
>> > Hackers</a>.
>> > They keep the forge software up and running. In addition to
>> > ensuring
>> > that GNU software is properly hosted in the service, the Savannah 
>> > Hackers also evaluate non-GNU software that applies to be hosted on
>> > the forge.
>> > 
>> > <a href="//savannah.gnu.org">Savannah</a> es la forja de software
>> > del
>> > Proyecto GNU. Ofrece hospedaje a respositorios de código,
>> > herramientas de informe de errores, interfaces de listas de correo,
>> > etc. Savannah es administrada por los <a
>> > href="mailto:address@hidden";>hackers de
>> > Savannah</a>. Ellos mantienen actualizado y en funcionamiento el
>> > software alojado en la forja. Además de asegurarse de que el
>> > software
>> > de GNU es alojado adecuadamente en el servicio, los hackers de
>> > Savannah también evalúan el software que, sin ser de GNU, solicita
>> > alojamiento en la forja.
>>
>> + <a href="//savannah.gnu.org">Savannah</a> es la forja de software
>> del
>> Proyecto GNU. Hospeda repositorios de código, herramientas para el
>> informe de errores, interfaces para listas de correo y mucho más.
>> Savannah es administrada por los <a
>> href="mailto:address@hidden";>hackers de
>> Savannah</a>,
>> quienes se ocupan del funcionamiento correcto e ininterrumpido de la
>> forja. Además de asegurarse de que el servicio aloje adecuadamente el
>> software de GNU, los hackers de Savannah también evalúan el software
>> que, sin ser de GNU, solicita alojamiento en la forja.
>>
>>
>> # "Up and running" = correctamente y sin interrumpción. También, lo
>> que
>> se mantiene "up and running" es la forja en sí, no el software que
>> aloja
>> (de esto se ocupan los mantenedores de cada paquete).
>>
>
> # ¿Seguro? Tú conoces el tema mejor que yo, pero aquí dice "forge
> software" y no "software forge", como hace más arriba.
>
# Aquí no puedo entrar en el fondo de lo que explica Dora, porque no tengo 
conocimientos suficientes. Pero es evidente que «the forge software» se debe 
traducir como «el software de la forja», a no ser que se nos escape algo del 
contexto. Confío en que Dora nos lo sabrá aclarar.

>> # Falta la entrada que sigue a ese párrafo:
>>
>> New volunteers are welcome.
>>
>> Agradecemos la colaboración de nuevos voluntarios.
>>
>> # ¿A alguien se le ocurre una manera mejor de decirlo?
>>
>
> # Lo encuentro bien así. Si acaso: "Agradeceríamos...
>
# Disculpas por el olvido. Yo lo dejaría en presente de indicativo para 
mantenernos fieles al original. Por otra parte, la adaptación de Dora es 
perfecta.

>> > Webmasters
>> > 
>> > Los administradores del sitio web
>> > 
>> > # Actualmente no sé si habría que traducir el término «webmaster»,
>> > ya
>> > que es una palabra casi adoptada por los hispanohablantes de manera
>> > habitual al hablar de redes y de internet, pero podemos probar con
>> > el
>> > sintagma “administrador del sitio web” y ver cómo suena.
>>
>> # No creo que sea un pecado muy serio dejarlo como "webmasters",
>> contra
>> todas las reglas conocidas y probablemente por conocer (como con
>> "hackers"). No sé, a ver qué piensan los demás.
>>
>
> # Poner siempre "administradores del sitio web" recarga demasiado el
> texto. Se puede alternar una y otra opción (también con, más corto,
> "administradores del sitio") o poner siempre "webmasters".
>
# Yo también soy partidario de hablar de "webmasters" por su simplicidad y su 
significado completo, aunque hay lugares del párrafo donde creo que queda muy 
bien la expresión «administradores del sitio web». Probemos, pues, con 
«webmasters». 

>> > The <a href="/people/webmeisters.html">GNU Webmasters</a> maintain
>> > and update the web pages at <a href="/">https://www.gnu.org</a>;.
>> > 
>> > Los <a href="/people/webmeisters.html">administradores del sitio
>> > web
>> > de GNU</a> se encargan del mantenimiento y la actualización de las
>> > páginas web del sitio <a href="/">https://www.gnu.org</a>;.
>> > 
>> > Webmasters also answer various kinds of questions sent by the
>> > public,
>> > regarding topics such as free software and licenses (when the
>> > answer
>> > is clear). They do initial filtering of requests to evaluate a
>> > distro, evaluate people who would like to become webmasters, and
>> > update the list of mirrors.
>> > 
>> > Los administradores del sitio web también responden a cuestiones de
>> > diversa índole enviadas por el público sobre temas como el software
>> > libre y las licencias (siempre que la respuesta sea clara). Ellos
>> > realizan un filtro previo de las peticiones de evaluación de las
>> > distros, evalúan a las personas que desean convertirse en
>> > administradores del sitio web, y actualizan la lista de espejos.
>>
>> - siempre que la respuesta sea clara
>> + siempre que la respuesta no dé lugar a dudas.
>>
>> # En inglés no está muy claro, pero lo que quiere decir es que un
>> webmaster responderá a alguna pregunta sobre las licencias siempre y
>> cuando conozca muy bien la respuesta y no tenga ninguna duda de que
>> es
>> correcta (en caso contrario lo que hace es elevar la cuestión al
>> departamento de licencias de la FSF).
>>
>>
# Entendido. Tu solución está bien. Estuve pensando en alternativas a «clara» 
como «inequívoca», pero podemos dejar de buscar alternativas y dejarlo como 
propones.

>> > The GNU Webmaster Group is led by the&nbsp;<a
>> > href="mailto:address@hidden";>Chief Webmaster</a> who
>> > reports
>> > to&nbsp; the Chief GNUisance. New volunteers are welcome. See <a
>> > href="/server/standards/webmaster-quiz.html">the Volunteer
>> > Webmaster
>> > Quiz</a>.
>> > 
>> > El grupo de administradores del sitio web de GNU es liderado por
>> > el&nbsp;<a href="mailto:address@hidden";>jefe de
>> > administradores del sitio web</a>, quien informa al&nbsp; Jefe
>> > GNUisance. Véase <a href="/server/standards/webmaster-quiz.html">el
>> > cuestionario para administradores del sitio web voluntarios</a>.
>>
>> - es liderado
>> + está liderado
>>
>> - quien informa al&nbsp; Jefe GNUisance.
>> + quien responde ante el&nbsp; Jefe GNUisance.
>>
>> - cuestionario para administradores del sitio web voluntarios
>> + cuestionario para administradores voluntarios del sitio web
>>
>
> - Falta una frase:
> + Agradeceríamos la colaboración de nuevos voluntarios.
>
# De acuerdo con las correcciones. En el caso de los «administradores del sitio 
web voluntarios» pensé que podría haber algún matiz que lo diferenciara de 
«administradores voluntarios del sitio web», pero, aunque lo hubiera, no tiene 
mayor importancia.

# En cuanto a la nueva frase que falta, acabo de recordar que ya advertí a 
alguno de vosotros que en el archivo PO que finalmente se creó faltaban un par 
de frases que sí aparecían en el artículo original publicado en inglés en el 
sitio web de www.gnu.org <http://www.gnu.org>. Seguramente eran esas dos frases 
que dice Javier que faltan.

>> > Web Translators
>> > 
>> > Los traductores del sitio web
>> > 
>> > Each language has a translation team, directed by a team
>> > coordinator.
>> > See <a href="/server/standards/README.translations.html">the Guide
>> > to
>> > Translating Web Pages on www.gnu.org <http://www.gnu.org></a> for
>> > more information. The team coordinators report to the&nbsp;<a
>> > href="mailto:address@hidden";>GNU Translations Manager</a>,
>> > who&nbsp;reports to the Chief GNUisance.
>> > 
>> > Cada lengua tiene un equipo de traducción dirigido por un
>> > coordinador
>> > de equipo. Para más información, véase <a
>> > href="/server/standards/README.translations.html">la guía de
>> > traducción de las páginas web de www.gnu.org
>> > <http://www.gnu.org></a>;. Los coordinadores de equipo informan
>> > al&nbsp;<a href="mailto:web- address@hidden">administrador de
>> > traducciones de GNU</a>, quien, a su vez,&nbsp;informa al Jefe
>> > GNUisance.
>>
>> - informan a
>> + responden ante el
>>
>> - informa al Jefe GNUisance
>> + responde ante el Jefe GNUisance
>>
>>
>> > List Helpers
>> > 
>> > Los ayudantes de las listas
>> > 
>> > <a href="//savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/
>> > <
>> > http://savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/>">Listhelper</a
>> > >
>> > is a system for semi-automatically managing spam sent to GNU
>> > mailing
>> > lists. Most spam is caught by spam filters, but human moderators
>> > are
>> > also available to manage the queue of messages predicted not to be
>> > spam.
>> > 
>> > <a href="//savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/
>> > <
>> > http://savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/>">Listhelper</a
>> > >
>> > es un sistema para la gestión semiautomática del spam enviado a las
>> > listas de correo de GNU. La mayor parte del spam es atrapado por
>> > los
>> > filtros de spam, pero los moderadores humanos también tienen la
>> > posibilidad de administrar la cola de mensajes que presuntamente no
>> > son spam.
>>
>> - es atrapado por los filtros de spam
>> + queda atrapado en los filtros de spam
>>
>> # Para evitar un poco la pasiva.
>>
# Solución perfecta. Por cierto, este es el apartado más extraño que me he 
encontrado, porque en el texto no se hace mención expresa de los ayudantes de 
la lista, sino que se presupone que son esos «moderadores humanos».

> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]