www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html (4)


From: miangg
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html (4)
Date: Fri, 10 Apr 2020 20:38:14 +0200 (CEST)

Buenas noches.

Hago mis últimas puntualizaciones.

El 10/04/2020 a las 19:27 UTC -1 address@hidden escribió:

> On 04/10/2020 08:01 AM, Miguel Ángel García via www-es-general wrote:
>
>> El 09/04/2020 a las 12:26 UTC+1 address@hidden ha escrito:
>>
>>> El mié, 08-04-2020 a las 19:35 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>>>
>>>> On 04/07/2020 04:41 PM, Miguel Ángel García via www-es-general wrote:
>>>>
>>>>> ***** GNU Volunteer Coordinators
>>>>>
>>>>> Los coordinadores de voluntarios de GNU
>>>>>
>>>>> The GNU Volunteer Coordinators (<a
>>>>> href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>) help to guide new
>>>>> volunteers towards suitable jobs within the GNU Project
>>>>>
>>>>> Los coordinadores de voluntarios de GNU (<a
>>>>> href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>) ayudan a orientar a los
>>>>> nuevos voluntarios hacia las tareas más adecuadas dentro del
>>>>> Proyecto
>>>>> GNU.
>>>>>
>>>>
>>>> # No está mal, pero quizás algo menos literal suene un poco más
>>>> natural:
>>>>
>>>> + Los coordinadores de voluntarios de GNU (<a
>>>> href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>) ayudan a los nuevos
>>>> voluntarios a orientarse dentro del Proyecto GNU para individuar las
>>>> tareas más adecuadas para cada uno.
>>>>
>>>
>>> + ...orientan a los nuevos voluntarios para elegir (o "en la elección
>>> de) las tareas más adecuadas para cada uno.
>>>  
>>>
>> # De acuerdo con Dora. Lo único que no me convence es el verbo
>> «individuar» en lugar de «elegir». 
>>
>
>
> # Sugiero adoptar la propuesta de Javier, que queda más natural.
>
> + Orientan a los nuevos voluntarios en la elección de la tareas más
> adecuadas para cada uno.
>
# Lo suscribo.
>> En cuanto a que las traducciones sean
>> más o menos literales, depende de los conocimientos que cada uno tenga sobre 
>> la materia.
>>
>
> Claro, entender es lo primero.
>
>>>>> New GVC volunteers are welcome, but prior experience volunteering
>>>>> within GNU (and thus broad knowledge of the GNU Project) is highly
>>>>> recommended.
>>>>>
>>>>> Se aceptan nuevos voluntarios para <abbr title="GNU Volunteer
>>>>> Coordinators">GVC</abbr>, pero se recomienda encarecidamente que
>>>>> tengan experiencia previa como voluntarios dentro de GNU (y, por lo
>>>>> tanto, un amplio conocimiento del Proyecto GNU).
>>>>>
>>>>
>>>> - Se aceptan nuevos voluntarios para [...] que tengan experiencia
>>>> previa
>>>>
>>>> + Se acepta la colaboración de nuevos coordinadores, pero se
>>>> recomienda
>>>> vivamente que tengan experiencia previa
>>>>
>>>> # Yo creo que con decir "coordinadores" ya se entiende que nos
>>>> estamos
>>>> refiriendo a los GVC, porque es de lo que estamos hablando. También,
>>>> la
>>>> abreviatura "GVC" ya contiene la palabra "voluntario", si volvemos a
>>>> repetirla se enreda mucho.
>>>>
>>>
>>> Sí.
>>>
>>>> # Me parece que en este contexto "vivamente" expresa mejor la idea
>>>> que
>>>> "encarecidamente".
>>>>
>>>
>>> # Esto ya no lo veo. Me encaja mejor "encarecidamente", pero las dos
>>> valen.
>>>
>> # Cuando escribí lo de «nuevos voluntarios para GVC» no lo
>> interpreté bien. Teniendo en cuenta la propuesta de Dora, y evitando 
>> escribir dos
>> frases seguidas con «se», yo escribiría:
>>
>> + Se acepta la colaboración de nuevos coordinadores, preferiblemente
>> con experiencia previa dentro de GNU (y, por lo tanto, con amplios
>> conocimientos sobre el Proyecto GNU).
>>
>
>
> # Me parece bien.
>
> [...]
>
>
>>>>> GNU Standards Group
>>>>>
>>>>> El grupo de estándares de GNU
>>>>>
>>>>
>>>> # Esto depende de cómo se decida traducir la frase "GNU Coding
>>>> Standards", que son los requisitos que los programadores tienen que
>>>> cumplir para que sus programas sean aceptados como software de GNU.
>>>> Hasta el momento se ha traducido de varias maneras, habría que
>>>> unificar:
>>>>
>>>> /contact/contact.es.html: Normas GNU de Programación
>>>> /help/evaluation.es.html: Normas de programación de GNU
>>>> /software/devel.es.html:  Normas de codificación de GNU.
>>>> /help/help.es.html:       Estándares de codificación GNU
>>>> /help/evaluation.es.html: Estándares de codificación de GNU
>>>> /server/sitemap.es.html:  no está traducido
>>>>
>> # Este ha sido un punto conflictivo por falta de conocimiento sobre
>> la terminología y el tema. Si se tiene un amplio conocimiento de cómo
>> funciona, se puede alcanzar un criterio para unificar dicha
>> terminología. Para mí las mejores traducciones serían «Normas de
>> codificación de GNU» y "Estándares de codificación de GNU». Creo que la
>> cosa va entre normas y estándares.
>>
>
>
> # Eso está explicado en
> https://www.gnu.org/prep/standards/standards.html, pero no hace falta
> estudiarse todo el documento de cabo a rabo, con solo leer el índice o
> el primer párrafo de la introducción se entiende de qué se trata: allí
> se especifican las reglas que los programadores tienen que cumplir, no
> solo para el software en sí, sino también para los manuales que se
> adjuntan a los programas (punto 6 del índice, "Documenting Programs"), o
> para la publicación (punto 7).
>
> # En el punto 4.1 se introduce el concepto de "Non-GNU Standards", que
> son "standards published by other organizations".
>
> # Por otro lado, "coding" es la acción de escribir código, en este
> contexto código de software, pero no me parece que "codificación" tenga
> el mismo significado. En castellano se dice "programar". También, entre
> "normas" y "estándares", me inclino por la primera.
>
> # Entonces podría ser una de estas:
>
> * Normas de programación de GNU
> * Normas GNU de programación
> * Normas de GNU para la programación
>
# Tienes toda la razón: «coding» es programar. Entre las tres opciones, 
elegiría la tercera: Normas de GNU para la programación. Parece más clara.
>>>>> The GNU Standards Group evaluates proposals to update the GNU
>>>>> coding
>>>>> standards. Anyone can submit a proposal via the <a
>>>>> href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards
>>>>> <
>>>>> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards>">bug-standards</a
>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>> mailing list. The group then discusses and evaluates the proposal
>>>>> to
>>>>> work out all the details and implications. They then present the
>>>>> proposal and a recommendation to the Chief GNUisance, who makes the
>>>>> decision. The group is also responsible for installing changes to
>>>>> the
>>>>> document as well as updating the document on the web.
>>>>>
>>>>> El grupo de estándares de GNU evalúa las propuestas para la
>>>>> actualización de los estándares de programación de GNU. Cualquier
>>>>> persona puede enviar una propuesta a través de la lista de correo
>>>>> de
>>>>> <a href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards
>>>>> <http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards>">estándares
>>>>> de
>>>>> fallos</a>. A continuación, el grupo discutirá y evaluará la
>>>>> propuesta para concretar los detalles de la misma y sus
>>>>> implicaciones. Después entregará la propuesta y una sugerencia al
>>>>> Jefe GNUisance, quien tomará la decisión final. El grupo también se
>>>>> encarga de la instalación de modificaciones en el documento y de la
>>>>> actualización del documento en la web.
>>>>>
>>>>
>>>> - estándares de fallos
>>>> + bug-standards
>>>>
>>>> # Es el nombre de la lista, no se traduce.
>>>>
>>>> - A continuación, el grupo discutirá y evaluará [...] en la web.
>>>>
>>>> + El grupo discute y evalúa la propuesta examinando todos los
>>>> detalles e
>>>> implicaciones. Luego presenta la propuesta acompañada de una
>>>> sugerencia
>>>> al Jefe GNUisance, quien toma la decisión final. El grupo también se
>>>> encarga de instalar las modificaciones en el documento y actualizarlo
>>>> en
>>>> la web.
>>>>
>>>
>>> - instalar
>>> + aplicar / introducir
>>>
>
> [...]
>
>
> -- 
> Dora Scilipoti
> GNU Education Team
> gnu.org/education
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]