www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html (2)


From: miangg
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html (2)
Date: Sat, 4 Apr 2020 16:06:05 +0200 (CEST)

Buenos días a todos.

Paso a responder a vuestros comentarios. Sólo os he respondido en los casos en 
que no estoy de acuerdo con las soluciones aportadas  o cuando pedíais opinión 
sobre dichas soluciones.

Saludos.
El 02/04/2020 a las 8:03 UTC+1 address@hidden escribió:

> On 04/01/2020 05:59 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>
>> El lun, 30-03-2020 a las 21:24 +0200, address@hidden escribió:
>>
>>> El lunes 30/03/2020, a las 14:02 h, address@hidden escribió:
>>>
>>>> El dom, 29-03-2020 a las 22:41 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>>>>
>>>>> On 03/29/2020 05:42 AM, Miguel Ángel García via www-es-general
>>>>> wrote:
>>>>>
>
> [...]
>
>
>>>>>> The initial appointment of maintainers is done when a program
>>>>>> is <a
>>>>>> href="/help/evaluation.html">accepted as a GNU package</a>.
>>>>>> These
>>>>>> are
>>>>>> normally some of the main developers who agreed to make the
>>>>>> program
>>>>>> a
>>>>>> GNU package.
>>>>>>
>>>>>> La designación inicial de los mantenedores se lleva a cabo
>>>>>> cuando
>>>>>> un
>>>>>> programa es <a href="/help/evaluation.html">aceptado como
>>>>>> paquete
>>>>>> de
>>>>>> GNU</a>.  Normalmente, los mantenedores son algunos de los
>>>>>> principales
>>>>>> desarrolladores que acordaron convertir ese programa en paquete
>>>>>> de
>>>>>> GNU.
>>>>>>
>>>>>> Over time, maintainers occasionally step down. In some cases,
>>>>>> the
>>>>>> sole
>>>>>> maintainer steps down from the role, leaving the package
>>>>>> unmaintained. The
>>>>>> Chief GNUisance usually delegates finding and appointing new
>>>>>> maintainers
>>>>>> to the assistant GNUisances. <a
>>>>>> href="/server/takeaction.html#unmaint">See
>>>>>> the list of currently unmaintained packages</a>. We ask the old
>>>>>> maintainers to recommend new maintainers, and we consider those
>>>>>> suggestions appreciatively.
>>>>>>
>>>>>> Con el paso del tiempo, algunos mantenedores dimiten. Incluso
>>>>>> puede
>>>>>> darse el caso de que un paquete tenga un solo mantenedor y que
>>>>>> este
>>>>>> dimita, lo que provoca que dicho paquete quede sin
>>>>>> mantenimiento.
>>>>>> El
>>>>>> Jefe GNUisance suele delegar en los Asistentes GNUisance las
>>>>>> tareas de búsqueda y de designación de nuevos mantenedores. <a
>>>>>> href="/server/takeaction.html#unmaint">Véase la lista de
>>>>>> paquetes
>>>>>> que actualmente están sin mantenimiento</a>. Rogamos a los
>>>>>> antiguos
>>>>>> mantenedores que recomienden a nuevos encargados de
>>>>>> mantenimiento.
>>>>>> Por
>>>>>> nuestra parte, agradecemos y tenemos en cuenta dichas
>>>>>> sugerencias.
>>>>>>
>>>>>
>>>>> - Con el paso del tiempo, algunos mantenedores dimiten. Incluso
>>>>> [...]
>>>>> que dicho paquete quede sin mantenimiento.
>>>>>
>>>>> + Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan. Cuando
>>>>> un
>>>>> paquete tiene un solo mantenedor, el paquete queda sin
>>>>> mantenimeinto.
>>>>>
>>> # Estoy de acuerdo con la solución «abandonar», pero este verbo
>>> debería ir acompañado de un complemento. Por ej.: «abandonan su
>>> labor/su cometido».
>>>
>>
>> # No veo que necesite complemento. Como cuando uno está realizando una
>> tarea y de repente dice: ¡Abandono!
>>
# De acuerdo con el uso de la exclamación «¡Abandono!» en el deporte o en 
alguna tarea cualquiera, pero considero esto es un artículo divulgativo y debe 
estar redactado con un cierto grado de formalidad, lo que implicaría añadir un 
complemento a dicho verbo.

>>> - Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan. Cuando un
>>> paquete tiene un solo mantenedor, el paquete queda sin mantenimiento.
>>>
>>> # La última frase («Cuando un paquete... ») está descontextualizada.
>>>
>>>> - Cuando un paquete
>>>> + En tales casos, cuando un paquete...
>>>>
>>> # Es una posibilidad, pero mi propuesta sería la siguiente:
>>>
>>> + Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan su cometido.
>>> Si esto ocurre en un paquete con un solo mantenedor, dicho paquete
>>> queda desatendido.
>>>
>>
>> # Como decía, no veo necesario añadir "su cometido", pero tampoco pasa
>> nada por hacerlo.
>>
>> + en un paquete que cuenta con un solo... (o "que tiene un solo...")
>>
>>>
>>> # Empleo el término «desatendido» para evitar hacer referencia a
>>> «mantenimiento» justo después de haber empleado las palabras
>>> «mantenedores» y «mantenedor».
>>>
>
> # Sugiero entonces redondear así:
>
> + Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan. Si esto ocurre
> en un paquete que tiene un solo mantenedor, dicho paquete queda desatendido.
>
# Estoy de acuerdo, salvo en la omisión del complemento directo del verbo 
«abandonar»l.

> [...]
>
>>>>> - Rogamos a los antiguos mantenedores que recomienden
>>>>> + Les pedimos a los mantenedores precedentes que recomienden
>>>>>
>>> # «Les pedimos a los mantenedores...» es pleonasmo, o sea, repetición
>>> innecesaria del complemento indirecto. Si queréis cambiar el verbo
>>> «rogamos» por otro, de acuerdo.
>>>
>
>
> # Entonces:
>
> + Pedimos a los mantenedores precedentes que recomienden
>
>
>>>>>> The maintainers of a package often recruit others to contribute
>>>>>> to
>>>>>> its
>>>>>> development, and delegate some technical decisions to them.
>>>>>> However,
>>>>>> the maintainers retain authority over the whole of the package
>>>>>> so
>>>>>> they
>>>>>> can carry out their responsibility to the GNU Project.
>>>>>>
>>>>>> Los mantenedores de un paquete a menudo reclutan a otras
>>>>>> personas
>>>>>> para que
>>>>>> colaboren con ellos en su desarrollo, y les delegan algunas
>>>>>> decisiones
>>>>>> técnicas. Sin embargo, los mantenedores conservan la autoridad
>>>>>> sobre
>>>>>> la totalidad del paquete y así pueden cumplir con su
>>>>>> responsabilidad
>>>>>> para con el Proyecto GNU.
>>>>>>
>>>>>
>>>>> - Sin embargo,
>>>>> + De todos modos,
>>>>>
>>>>
>>>> - les delegan
>>>> + delegan en ellos
>>>>
>>> # La razón para usar la conjunción «sin embargo» es que, a pesar de
>>> que los mantenedores delegan en otras personas algunas decisiones,
>>> ellos son los responsables del paquete y tienen que confirmar dichas
>>> decisiones, según el artículo. Por lo tanto, hay una relación
>>> adversativa entre las dos oraciones.
>>>
>>
>> # Sí hay una relación adversativa, pero no tan fuerte como para un "sin
>> embargo", porque la segunda frase no contradice la primera, sino que la
>> matiza. Un "no obstante" sí estaría bien.
>> Aquí se explica muy bien la diferencia entre "sin embargo" y "no
>> obstante":
>> https://www.espanolavanzado.com/gramatica-tips/2046-sin-embargo-no-obstante
>>
>>>
>>> # Con respecto a «les delegan», es cierto que debería ser «delegan en
>>> ellos». Simplemente quise evitar una nueva referencia a «ellos» para
>>> evitar una frase con significado confuso: «Los mantenedores de un
>>> paquete a menudo reclutan a otras personas para que colaboren con
>>> ellos [con los mantenedores] en su desarrollo, y delegan en ellos [en
>>> esas otras personas] algunas decisiones técnicas». Si os fijáis bien,
>>> en los dos casos «ellos» hacen referencia a diferentes grupos de
>>> personas (lo mantenedores y las otras personas), por lo que la frase
>>> no es clara. Os propongo una reformulación del párrafo:
>>>
>>
>> # Sí, no me di cuenta de eso.
>>
>>>
>>> + Los mantenedores de un paquete suelen reclutar a otras personas
>>> para que les ayuden en su desarrollo, y delegan en ellos algunas
>>> decisiones técnicas. Sin embargo, conservan su autoridad sobre todo
>>> el paquete para así poder cumplir con su responsabilidad hacia el
>>> Proyecto GNU.
>>>
>
> - para que les ayuden en su desarrollo, y delegan
> + para que contribuyan al desarrollo, y delegan
>
> # En inglés usan mucho el posesivo, en castellano no hace falta.
> Ya se sabe que estamos hablando del desarrollo del paquete.
>
# Considero que no es una cuestión de los usos en inglés o en español, sino que 
el lector debe saber a qué desarrollo se refiere la frase, y esa es la función 
del posesivo. No se puede hacer mención al «desarrollo» como si no tuviera un 
referente: «desarrollo (del paquete)» y no «desarrollo» en general, como si 
habláramos de valores absolutos como el progreso, la libertad, la igualdad, etc.

>>>>>> A maintainer's primary responsibility is to do a good,
>>>>>> practical
>>>>>> job of developing and maintaining the program in accord with
>>>>>> the GNU Project's philosophy, mission, policies, and general
>>>>>> decisions. Maintainers must also ensure that their packages
>>>>>> work
>>>>>> well with the rest of the GNU System. For more information, <a
>>>>>> href="/help/evaluation.html#whatmeans">read about maintainers'
>>>>>> basic
>>>>>> duties and what it means for a program to be a GNU package</a>.
>>>>>>
>>>>>> La responsabilidad primera de un mantenedor es realizar un buen
>>>>>> trabajo de
>>>>>> desarrollo que sea práctico, así como mantener el programa de
>>>>>> acuerdo
>>>>>> con la filosofía, la misión, las políticas y las decisiones
>>>>>> globales
>>>>>> del Proyecto GNU. Los mantenedores también deben asegurarse de
>>>>>> que
>>>>>> sus
>>>>>> paquetes funcionan correctamente con el resto del sistema GNU.
>>>>>> Para
>>>>>> más
>>>>>> información, <a href="/help/evaluation.html#whatmeans">lea
>>>>>> acerca
>>>>>> de
>>>>>> los deberes básicos de los mantenedores y sobre las
>>>>>> implicaciones
>>>>>> que
>>>>>> conlleva la conversión de un programa en paquete de GNU</a>.
>>>>>>
>>>>>
>>>>> - La responsabilidad primera de un mantenedor es [...] del
>>>>> Proyecto
>>>>> GNU.
>>>>>
>>>>> + La responsabilidad principal de un mantenedor es realizar un
>>>>> buen
>>>>> trabajo práctico en el desarrollo y mantenimiento del programa de
>>>>> acuerdo con la filosofía, la misión, las políticas y las
>>>>> decisiones
>>>>> generales del Proyecto GNU.
>>>>>
>>>>
>>>> - las políticas
>>>> + las directrices
>>>>
>>> # Estoy de acuerdo con la corrección de Dora. En cuanto a «policies»,
>>> me quedo con la traducción «políticas».
>>>
>
>
> # A decir verdad, a mí "política" tampoco me convence mucho como
> traducción de "policy" con ese sentido, pero tampoco encuentro nada
> mejor. "Directrices", que según veo la RAE da como una de las
> acepciones, es solamente uno de los elementos que componen lo que en
> inglés se entiende como "policy". Quizás en algún momento se nos ocurra
> algo más adecuado, aunque "política" es lo que más se está difundiendo
> por calco del inglés.
>
>
>>>>> - de que sus paquetes funcionan
>>>>> + de que sus paquetes *funcionen*
>>>>>
>>> # No veo razón para emplear el subjuntivo.
>>>
>
> # Subjuntivo sin lugar a dudas, porque es algo que se espera que suceda.
>
# Es un matiz muy subjetivo. Mi idea era mantener el presente de indicativo en 
todo el relato de una forma natural: «deben asegurarse de que sus paquetes 
funcionan bien». Si queréis dejarlo en modo subjuntivo.

>>>>> - y sobre las implicaciones que conlleva la conversión de un
>>>>> programa
>>>>> en
>>>>> paquete de GNU
>>>>>
>>>>> + y los criterios para determinar que un paquete sea de GNU.
>>>>>
>>>>> # No necesariamente tiene que haber conversión, un paqquete puede
>>>>> ser
>>>>> parte de GNU desde su nacimiento.
>>>>>
>>>>
>>>> # Esto último, sí, pero no se refiere a "los criterios para
>>>> determinar...", sino a lo que implica que un paquete sea de GNU, es
>>>> decir, a las responsabilidades que conlleva para el mantenedor el
>>>> hecho
>>>> de que el paquete sea de GNU.
>>>>
>>>> + y sobre las implicaciones de que un programa sea un paquete de
>>>> GNU.
>>>>
>>> # La frase «what it means for a program to be a GNU package» no hace
>>> referencia alguna a criterios, sino a implicaciones. En esto estoy de
>>> acuerdo con Javier.
>>>
>
> # Esa frase está tomada tal cual de
> https://www.gnu.org/help/evaluation.html;  es un título bajo el cual se
> enumeran varios criterios que un paquete tiene que cumplir para que sea
> aceptado como parte de GNU. Por eso mencioné los criterios, pero bueno,
> veamos...
>
>>> + (...) y sobre las implicaciones que tiene para un programa el
>>> formar parte de GNU (o el ser un paquete de GNU).
>>>
>
> # Muy complicado. Visto que en evaluation.html se ha traducido en modo
> más simple y sin tantas vueltas, sugiero:
>
> + y sobre lo que significa que un programa sea un paquete de GNU.
>
# Considero que no tenemos por qué ser rehenes de las traducciones que se hayan 
hecho anteriormente, siempre que sea para mejorarlas. De todos modos, podemos 
dejarlo como sugieres.

>
>
>>>>>> In general, maintainers determine the technical directions that
>>>>>> the
>>>>>> software packages take and thus they make the day-to-day
>>>>>> decisions
>>>>>> for
>>>>>> the packages.  Likewise, in making their packages work well
>>>>>> together,
>>>>>> maintainers can work directly with each other, and we encourage
>>>>>> them to do
>>>>>> so. Rarely, the Chief GNUisance will make a decision that
>>>>>> directly
>>>>>> affects
>>>>>> one or more GNU packages. The maintainers of the affected
>>>>>> packages
>>>>>> have
>>>>>> the responsibility to execute the decision on behalf of the GNU
>>>>>> Project.
>>>>>>
>>>>>> Generalmente, los mantenedores establecen las instrucciones
>>>>>> técnicas
>>>>>> que siguen los paquetes de software, lo que les permite tomar
>>>>>> las
>>>>>> decisiones del día a día relativas a los paquetes. Los
>>>>>> mantenedores
>>>>>> también pueden trabajar conjuntamente para que sus respectivos
>>>>>> paquetes
>>>>>> funcionen bien juntos, y nosotros les animamos a que lo hagan.
>>>>>> Raramente
>>>>>> el Jefe GNUisance tomará alguna decisión que afecte
>>>>>> directamente a
>>>>>> uno
>>>>>> o más paquetes, pero, si así fuera, los mantenedores de los
>>>>>> paquetes
>>>>>> afectados tienen la responsabilidad de ejecutar esa decisión en
>>>>>> nombre
>>>>>> del Proyecto GNU.
>>>>>>
>>>>>
>>>>> - Generalmente, los manatenedores [...] relativas a los paquetes.
>>>>>
>>>>> + En general los mantenedores determinan la orientación técnica
>>>>> de
>>>>> los
>>>>> paquetes, por lo que son ellos quienes toman las decisiones del
>>>>> día a
>>>>> día relativas a los mismos.
>>>>>
>>>>> - funcionen bien juntos,
>>>>> + funcionen bien entre sí,
>>>>>
>>>>> - les animamos
>>>>> + los animamos
>>>>>
>>> # De acuerdo con todo, salvo la corrección del pronombre empleado con
>>> el verbo «animar». Para muestra, un botón: 
>>> https://dle.rae.es/?w=animar.
>>>
>
> # Es leísmo, muy común en España pero no en el resto del mundo
> hispanohablante.
>
>
>>>>>> # Creo que he plasmado correctamente en la traducción la
>>>>>> relación
>>>>>> de causalidad que hay entre las dos últimas frases: el Jefe
>>>>>> GNUisance
>>>>>> rara vez toma alguna decisión que afecte a los paquetes, pero,
>>>>>> si
>>>>>> lo
>>>>>> hace, los mantenedores de los paquetes afectados deberán
>>>>>> ejecutar
>>>>>> dicha
>>>>>> decisión en nombre del proyecto GNU. Para mí, el elemento que
>>>>>> nos
>>>>>> indica
>>>>>> la relación de causalidad entre las dos frases es el verbo
>>>>>> «afectar»:
>>>>>> «afecte» y «afectados».
>>>>>>
>>>>>
>>>>> # No estoy segura. Para mí el "raramente", sobre todo seguido de
>>>>> "pero,
>>>>> si así fuera", no deja muy clara la idea. Propongo:
>>>>>
>>>>> + En raras ocasiones, el Jefe GNUisance toma alguna decisión que
>>>>> afecta
>>>>> directamente a uno o más paquetes de GNU. En esos casos, los
>>>>> encargados
>>>>> del mantenimiento del software involucrado tienen la
>>>>> responsabilidad
>>>>> de
>>>>> implementar la decisión en nombre del Proyecto GNU.
>>>>>
>>>>
>>>> # Bien. Pero mejor "ejecutar la decisión" que "implementarla".
>>>>
>>> # Voto por mantener «ejecutar la decisión» y desterrar el anglicismo
>>> «implementar» para siempre. En cuanto al párrafo que comienza por «En
>>> raras ocasiones...», lo has reformulado de tal manera que ha quedado
>>> un párrafo demasiado denso expresivamente. 
>>>
>
> # Es que como lo habías puesto tú tampoco quedaba muy claro. A ver qué
> tal si nos atenemos más al original:
>
> + En raras ocasiones/Muy de vez en cuando el Jefe GNUisance toma alguna
> decisión que afecta directamente a uno o más paquetes. En esos casos los
> mantenedores de los paquetes afectados deberán ejecutar la decisión en
> nombre del proyecto GNU.
>
# De acuerdo. Solamente te añado una coma y te añado un demostrativo:

+ En raras ocasiones el Jefe GNUisance toma alguna decisión que afecta 
directamente a uno o más paquetes. En esos casos, los mantenedores de los 
paquetes afectados deberán ejecutar esa decisión en nombre del proyecto de GNU.

>
> [...]
>
>>>>>> We do not require that GNU package maintainers agree with our
>>>>>> philosophy,
>>>>>> or approve of our policies&mdash;only to follow them.
>>>>>> Maintainers
>>>>>> and
>>>>>> contributors must carry out our philosophy, policies and
>>>>>> occasional
>>>>>> specific decisions in their work on GNU software.
>>>>>>
>>>>>> Nosotros no exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU
>>>>>> que
>>>>>> estén
>>>>>> de acuerdo con nuestra filosofía, o que aprueben nuestras
>>>>>> políticas,
>>>>>> como requisito para seguirlas. Los mantenedores y los
>>>>>> colaboradores
>>>>>> deben cumplir con nuestra filosofía, nuestras políticas y
>>>>>> nuestras
>>>>>> decisiones específicas puntuales durante el desempeño de su
>>>>>> trabajo
>>>>>> en el software de GNU.
>>>>>>
>>>>>
>>>>> - Nosotros no exigimos [...] como requisito para seguirlas.
>>>>>
>>>>> + No exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU que estén
>>>>> de acuerdo con nuestra filosofía o aprueben nuestras políticas,
>>>>> solo que las sigan.
>>>>>
>>> # Buena solución.
>>>
>>>>>> # Reconozco que lo de "nuestras decisiones específicas
>>>>>> puntuales"
>>>>>> suena
>>>>>> horrible, pero no sé cómo resolver la ecuación. Espero vuestra
>>>>>> ayuda.
>>>>>>
>>>>>
>>>>> # Más que "puntuales" lo que hay que decir es que son
>>>>> "ocasionales".
>>>>>
>>>>> + Los mantenedores y los colaboradores deben implementar nuestra
>>>>> filosofía, nuestras políticas y ocasionales decisiones
>>>>> específicas
>>>>> durante el desempeño de su trabajo en el software de GNU.
>>>>>
>>> - implementar
>>> + llevar a cabo / cumplir / seguir ...
>>>
>>> # Creo que sería bueno evitar verbos comodín como «implementar» que
>>> no mejoran ni complementan el signficado de otros verbos que ya
>>> existen en español.
>>>
>>
>> # Sí.
>>
>>>
>>> # Lo de «ocasionales decisiones específicas» habría que simplificarlo
>>> de manera que queden como máximo dos palabras. Por otra parte, el
>>> adjetivo «ocasionales» no puede ir delante del sustantivo
>>> «decisiones». Por último, debemos decidir si conviene repetir el
>>> adjetivo «nuestras»: «nuestra filosofía, nuestras políticas y
>>> nuestras decisiones».
>>>
>>
>> # A "ocasionales decisiones específicas" no le veo ningún problema.
>> Tampoco es necesaria la repetición de "nuestras".
>>
>> + Los mantenedores y los colaboradores deben cumplir con nuestra
>> filosofía, políticas y ocasionales decisiones específicas durante el
>> desempeño de su trabajo en el software de GNU.
>>
# Os voy a ser sincero: el sintagma «ocasionales decisiones específicas» me 
suena horrible. No solo porque en español los adjetivos («ocasionales») no van 
antes del sustantivo, a no ser que estemos haciendo poesía, sino porque la 
frase se convierte en una maraña expresiva. Creo que podríamos colocar los dos 
adjetivos después del sustantivo de forma coordinada («ocasionales y 
especifícas»), o bien fusionar esos adjetivos en uno solo.

# En cuanto al posesivo «nuestras», prefiero "abusar" de él a que la frase 
quede impersonal.

>>>>>> Support for GNU Package Development
>>>>>>
>>>>>> Apoyo al desarrollo de los paquetes de GNU
>>>>>>
>>>>>> Several teams provide various kinds of support to the
>>>>>> development
>>>>>> and
>>>>>> management of GNU packages. Most of these teams have a
>>>>>> coordinator
>>>>>> to
>>>>>> direct them; in most cases, the coordinator reports directly to
>>>>>> the
>>>>>> Chief
>>>>>> GNUisance unless otherwise stated. When in doubt, you can
>>>>>> contact
>>>>>> the
>>>>>> <a href="mailto:address@hidden";>GNU Volunteer Coordinators</a> for
>>>>>> advice.
>>>>>>
>>>>>> Existen numerosos equipos que proporcionan ayuda de diferente
>>>>>> tipo
>>>>>> al
>>>>>> desarrollo y la gestión de los paquetes de GNU. La mayor parte
>>>>>> de
>>>>>> esos
>>>>>> equipos tienen a un coordinador que los dirige, y en la mayoría
>>>>>> de
>>>>>> casos
>>>>>> el coordinador responde directamente ante el Jefe GNUisance,
>>>>>> salvo
>>>>>> que
>>>>>> se indique otra cosa. En caso de duda, puede ponerse en
>>>>>> contacto
>>>>>> con
>>>>>> los <a href="mailto:address@hidden";>coordinadores voluntarios de
>>>>>> GNU</a>
>>>>>> para recibir consejo.
>>>>>>
>>>>>
>>>>> + Existen varios equipos que brindan asistencia en diferentes
>>>>> áreas
>>>>> del
>>>>> desarrollo y la gestión de los paquetes de GNU. Casi todos tienen
>>>>> un
>>>>> coordinador que los dirige y que en la mayoría de casos
>>>>> responde directamente ante el Jefe GNUisance, salvo que se
>>>>> indique lo
>>>>> contrario. En caso de duda, puede ponerse en contacto con
>>>>> los <a href="mailto:address@hidden";>coordinadores de los voluntarios
>>>>> de
>>>>> GNU</a> para solicitar asesoramiento.
>>>>>
>>> - La mayor parte de los equipos tienen un coordinador que los dirige
>>> (...)
>>> + La mayor parte de los equipos tienen a un coordinador que los
>>> dirige (...)
>>>
>>> # Tratándose de un complemento directo de persona, considero que
>>> tiene que llevar la preposición «a». Por lo demás, tu reformulación
>>> del párrafo me parece perfecta.
>>>
>>
>> # No me suena bien con la preposición. No es necesaria, aunque
>> probablemente tampoco sea incorrecto añadirla. 
>>
>
>
> # A mí tampoco me suena la preposición.
>
>
> [...]
>
>>>>>> Software Evaluation
>>>>>>
>>>>>> Evaluación del software
>>>>>>
>>>>>> The software evaluation team at <a
>>>>>> href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> evaluates
>>>>>> software
>>>>>> packages proposed as GNU packages. This involves a careful
>>>>>> assessment
>>>>>> of the software's functionality as well as pertinent issues
>>>>>> related
>>>>>> to
>>>>>> software freedom and how the program fits with the GNU system.
>>>>>>
>>>>>> El equipo de evaluación del software, en <a
>>>>>> href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, evalúa los
>>>>>> paquetes de software propuestos como paquetes de GNU. Esto
>>>>>> implica
>>>>>> una valoración cuidadosa de la funcionalidad del software, así
>>>>>> como
>>>>>> cuestiones relacionadas con la libertad del software y con el
>>>>>> grado
>>>>>> de
>>>>>> encaje del programa en el sistema de GNU.
>>>>>>
>>>>>
>>>>> + El equipo de evaluación del software, disponible en <a
>>>>> href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, evalúa los
>>>>> paquetes de software que se proponen como paquetes de GNU. Esto
>>>>> implica
>>>>> una cuidadosa evaluación de la funcionalidad del software, así
>>>>> como
>>>>> cuestiones relevantes relacionadas con la libertad del software y
>>>>> cómo
>>>>> se integra el programa en el sistema GNU.
>>>>>
>>>>
>>>> # Esta última frase no me parece gramaticalmente correcta. Creo que
>>>> estaba mejor antes (quizá omitiendo "grado de"). ¿O le ves algún
>>>> inconveniente, Dora?
>>>>
>>> # Si usamos el participio «relacionadas» no podemos evitar introducir
>>> sus complementos con la preposición «con», y en este caso lo más
>>> equilibrado sería usar en ambos complementos la estructura «con» +
>>> sintagma nominal, al margen de que sea más o menos oportuno lo del
>>> «grado de encaje».
>>>
>
>
> # A ver qué tal:
>
> + Esto implica una cuidadosa evaluación de la funcionalidad del
> software, así como cuestiones relevantes relacionadas con la libertad
> del software y con la integración del programa en el sistema GNU.
>
# Perfecto.
> [...]
>
>
>>>>>> New members are recruited from existing GNU volunteers when
>>>>>> needed.
>>>>>>
>>>>>> Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros de entre los
>>>>>> voluntarios
>>>>>> de GNU.
>>>>>>
>>>>>> Security Team
>>>>>>
>>>>>> El Equipo de Seguridad
>>>>>>
>>>>>> The <a href="mailto:address@hidden";>Security Team</a> helps
>>>>>> to
>>>>>> resolve
>>>>>> security bugs in a timely fashion. If the maintainer of a GNU
>>>>>> package
>>>>>> fails to respond to a report of a security flaw, the reporter
>>>>>> can
>>>>>> escalate
>>>>>> the issue to the security team. If it decides the issue is
>>>>>> urgent,
>>>>>> it can
>>>>>> develop a patch and publish a fixed release of the package.
>>>>>> Maintainers
>>>>>> can also ask the security team for advice in securing their
>>>>>> packages.
>>>>>>
>>>>>> El <a href="mailto:address@hidden";>Equipo de Seguridad</a>
>>>>>> ayuda
>>>>>> a
>>>>>> resolver fallos de seguridad en un tiempo razonable. Si el
>>>>>> mantenedor
>>>>>> de un paquete de GNU no logra responder a un informe de un
>>>>>> fallo de
>>>>>> seguridad, el informador puede elevar el asunto al equipo de
>>>>>> seguridad. Si
>>>>>> este decide que el asunto es urgente, puede desarrollar un
>>>>>> parche y
>>>>>> publicar una versión corregida del paquete. Los mantenedores
>>>>>> también
>>>>>> pueden pedir consejo al equipo de seguridad sobre cómo proteger
>>>>>> sus
>>>>>> paquetes.
>>>>>>
>>>>>
>>>>> - en un tiempo razonable.
>>>>> + en el menor tiempo posible.
>>>>>
>>>>> - Si el mantenedor no logra responder a un informe de un fallo de
>>>>> seguridad, el informador puede elevar
>>>>>
>>>>> + Si el mantenedor no responde a un informe sobre un fallo de
>>>>> seguridad,
>>>>> quien haya presentado el informe puede elevar
>>>>>
>>>>> # "informador" me suena muy raro.
>>>>>
>>> # Aunque suene un poco extraño, creo que vale la pena mantener
>>> «informador» como aquella persona que informa o que realiza informes,
>>> porque «quien haya presentado el informe» me parece excesivo.
>>>
>>
>> # No veo mal "quien haya presentado el informe". "Informador" aquí
>> también a mí me suena raro. Por "informador" tiendo a pensar en
>> "whistleblower", porque es como suele traducirse esta palabra.
>>
>
> # Otra posibilidad es hacerlo impersonal:
>
> + Si el mantenedor no responde a un informe sobre un fallo de
> seguridad, se puede elevar el asunto al equipo de seguridad.
>
>>>>> - proteger sus paquetes.
>>>>> + hacer que sus paquetes resulten seguros.
>>>>>
# Me parece que has dado en el clavo con la solución impersonal.
>
>
> -- 
> Dora Scilipoti
> GNU Education Team
> gnu.org/education
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]