www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html (2)


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html (2)
Date: Thu, 2 Apr 2020 02:03:33 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 04/01/2020 05:59 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El lun, 30-03-2020 a las 21:24 +0200, address@hidden escribió:
>> El lunes 30/03/2020, a las 14:02 h, address@hidden escribió:
>>> El dom, 29-03-2020 a las 22:41 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>>>> On 03/29/2020 05:42 AM, Miguel Ángel García via www-es-general
>>>> wrote:

[...]


>>>>> The initial appointment of maintainers is done when a program
>>>>> is <a
>>>>> href="/help/evaluation.html">accepted as a GNU package</a>.
>>>>> These
>>>>> are
>>>>> normally some of the main developers who agreed to make the
>>>>> program
>>>>> a
>>>>> GNU package.
>>>>>
>>>>> La designación inicial de los mantenedores se lleva a cabo
>>>>> cuando
>>>>> un
>>>>> programa es <a href="/help/evaluation.html">aceptado como
>>>>> paquete
>>>>> de
>>>>> GNU</a>.  Normalmente, los mantenedores son algunos de los
>>>>> principales
>>>>> desarrolladores que acordaron convertir ese programa en paquete
>>>>> de
>>>>> GNU.
>>>>>
>>>>> Over time, maintainers occasionally step down. In some cases,
>>>>> the
>>>>> sole
>>>>> maintainer steps down from the role, leaving the package
>>>>> unmaintained. The
>>>>> Chief GNUisance usually delegates finding and appointing new
>>>>> maintainers
>>>>> to the assistant GNUisances. <a
>>>>> href="/server/takeaction.html#unmaint">See
>>>>> the list of currently unmaintained packages</a>. We ask the old
>>>>> maintainers to recommend new maintainers, and we consider those
>>>>> suggestions appreciatively.
>>>>>
>>>>> Con el paso del tiempo, algunos mantenedores dimiten. Incluso
>>>>> puede
>>>>> darse el caso de que un paquete tenga un solo mantenedor y que
>>>>> este
>>>>> dimita, lo que provoca que dicho paquete quede sin
>>>>> mantenimiento.
>>>>> El
>>>>> Jefe GNUisance suele delegar en los Asistentes GNUisance las
>>>>> tareas de búsqueda y de designación de nuevos mantenedores. <a
>>>>> href="/server/takeaction.html#unmaint">Véase la lista de
>>>>> paquetes
>>>>> que actualmente están sin mantenimiento</a>. Rogamos a los
>>>>> antiguos
>>>>> mantenedores que recomienden a nuevos encargados de
>>>>> mantenimiento.
>>>>> Por
>>>>> nuestra parte, agradecemos y tenemos en cuenta dichas
>>>>> sugerencias.
>>>>
>>>> - Con el paso del tiempo, algunos mantenedores dimiten. Incluso
>>>> [...]
>>>> que dicho paquete quede sin mantenimiento.
>>>>
>>>> + Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan. Cuando
>>>> un
>>>> paquete tiene un solo mantenedor, el paquete queda sin
>>>> mantenimeinto.
>>>>
>> # Estoy de acuerdo con la solución «abandonar», pero este verbo
>> debería ir acompañado de un complemento. Por ej.: «abandonan su
>> labor/su cometido».
> 
> # No veo que necesite complemento. Como cuando uno está realizando una
> tarea y de repente dice: ¡Abandono!
> 
>>
>> - Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan. Cuando un
>> paquete tiene un solo mantenedor, el paquete queda sin mantenimiento.
>>
>> # La última frase («Cuando un paquete... ») está descontextualizada.
>>
>>> - Cuando un paquete
>>> + En tales casos, cuando un paquete...
>>>
>> # Es una posibilidad, pero mi propuesta sería la siguiente:
>>
>> + Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan su cometido.
>> Si esto ocurre en un paquete con un solo mantenedor, dicho paquete
>> queda desatendido.
> 
> # Como decía, no veo necesario añadir "su cometido", pero tampoco pasa
> nada por hacerlo.
> 
> + en un paquete que cuenta con un solo... (o "que tiene un solo...")
> 
>>
>> # Empleo el término «desatendido» para evitar hacer referencia a
>> «mantenimiento» justo después de haber empleado las palabras
>> «mantenedores» y «mantenedor».

# Sugiero entonces redondear así:

+ Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan. Si esto ocurre
en un paquete que tiene un solo mantenedor, dicho paquete queda desatendido.

[...]

>>>> - Rogamos a los antiguos mantenedores que recomienden
>>>> + Les pedimos a los mantenedores precedentes que recomienden
>>>>
>> # «Les pedimos a los mantenedores...» es pleonasmo, o sea, repetición
>> innecesaria del complemento indirecto. Si queréis cambiar el verbo
>> «rogamos» por otro, de acuerdo.


# Entonces:

+ Pedimos a los mantenedores precedentes que recomienden


>>>>> The maintainers of a package often recruit others to contribute
>>>>> to
>>>>> its
>>>>> development, and delegate some technical decisions to them.
>>>>> However,
>>>>> the maintainers retain authority over the whole of the package
>>>>> so
>>>>> they
>>>>> can carry out their responsibility to the GNU Project.
>>>>>
>>>>> Los mantenedores de un paquete a menudo reclutan a otras
>>>>> personas
>>>>> para que
>>>>> colaboren con ellos en su desarrollo, y les delegan algunas
>>>>> decisiones
>>>>> técnicas. Sin embargo, los mantenedores conservan la autoridad
>>>>> sobre
>>>>> la totalidad del paquete y así pueden cumplir con su
>>>>> responsabilidad
>>>>> para con el Proyecto GNU.
>>>>
>>>> - Sin embargo,
>>>> + De todos modos,
>>>>
>>>
>>> - les delegan
>>> + delegan en ellos
>>>
>> # La razón para usar la conjunción «sin embargo» es que, a pesar de
>> que los mantenedores delegan en otras personas algunas decisiones,
>> ellos son los responsables del paquete y tienen que confirmar dichas
>> decisiones, según el artículo. Por lo tanto, hay una relación
>> adversativa entre las dos oraciones.
> 
> # Sí hay una relación adversativa, pero no tan fuerte como para un "sin
> embargo", porque la segunda frase no contradice la primera, sino que la
> matiza. Un "no obstante" sí estaría bien.
> Aquí se explica muy bien la diferencia entre "sin embargo" y "no
> obstante":
> https://www.espanolavanzado.com/gramatica-tips/2046-sin-embargo-no-obstante
> 
>>
>> # Con respecto a «les delegan», es cierto que debería ser «delegan en
>> ellos». Simplemente quise evitar una nueva referencia a «ellos» para
>> evitar una frase con significado confuso: «Los mantenedores de un
>> paquete a menudo reclutan a otras personas para que colaboren con
>> ellos [con los mantenedores] en su desarrollo, y delegan en ellos [en
>> esas otras personas] algunas decisiones técnicas». Si os fijáis bien,
>> en los dos casos «ellos» hacen referencia a diferentes grupos de
>> personas (lo mantenedores y las otras personas), por lo que la frase
>> no es clara. Os propongo una reformulación del párrafo:
> 
> # Sí, no me di cuenta de eso.
> 
>>
>> + Los mantenedores de un paquete suelen reclutar a otras personas
>> para que les ayuden en su desarrollo, y delegan en ellos algunas
>> decisiones técnicas. Sin embargo, conservan su autoridad sobre todo
>> el paquete para así poder cumplir con su responsabilidad hacia el
>> Proyecto GNU. 

- para que les ayuden en su desarrollo, y delegan
+ para que contribuyan al desarrollo, y delegan

# En inglés usan mucho el posesivo, en castellano no hace falta.
Ya se sabe que estamos hablando del desarrollo del paquete.

>>>>> A maintainer's primary responsibility is to do a good,
>>>>> practical
>>>>> job of developing and maintaining the program in accord with
>>>>> the GNU Project's philosophy, mission, policies, and general
>>>>> decisions. Maintainers must also ensure that their packages
>>>>> work
>>>>> well with the rest of the GNU System. For more information, <a
>>>>> href="/help/evaluation.html#whatmeans">read about maintainers'
>>>>> basic
>>>>> duties and what it means for a program to be a GNU package</a>.
>>>>>
>>>>> La responsabilidad primera de un mantenedor es realizar un buen
>>>>> trabajo de
>>>>> desarrollo que sea práctico, así como mantener el programa de
>>>>> acuerdo
>>>>> con la filosofía, la misión, las políticas y las decisiones
>>>>> globales
>>>>> del Proyecto GNU. Los mantenedores también deben asegurarse de
>>>>> que
>>>>> sus
>>>>> paquetes funcionan correctamente con el resto del sistema GNU.
>>>>> Para
>>>>> más
>>>>> información, <a href="/help/evaluation.html#whatmeans">lea
>>>>> acerca
>>>>> de
>>>>> los deberes básicos de los mantenedores y sobre las
>>>>> implicaciones
>>>>> que
>>>>> conlleva la conversión de un programa en paquete de GNU</a>.
>>>>
>>>> - La responsabilidad primera de un mantenedor es [...] del
>>>> Proyecto
>>>> GNU.
>>>>
>>>> + La responsabilidad principal de un mantenedor es realizar un
>>>> buen
>>>> trabajo práctico en el desarrollo y mantenimiento del programa de
>>>> acuerdo con la filosofía, la misión, las políticas y las
>>>> decisiones
>>>> generales del Proyecto GNU.
>>>>
>>>
>>> - las políticas
>>> + las directrices
>>>
>> # Estoy de acuerdo con la corrección de Dora. En cuanto a «policies»,
>> me quedo con la traducción «políticas».


# A decir verdad, a mí "política" tampoco me convence mucho como
traducción de "policy" con ese sentido, pero tampoco encuentro nada
mejor. "Directrices", que según veo la RAE da como una de las
acepciones, es solamente uno de los elementos que componen lo que en
inglés se entiende como "policy". Quizás en algún momento se nos ocurra
algo más adecuado, aunque "política" es lo que más se está difundiendo
por calco del inglés.


>>>> - de que sus paquetes funcionan
>>>> + de que sus paquetes *funcionen*
>>>>
>> # No veo razón para emplear el subjuntivo.

# Subjuntivo sin lugar a dudas, porque es algo que se espera que suceda.

>>>> - y sobre las implicaciones que conlleva la conversión de un
>>>> programa
>>>> en
>>>> paquete de GNU
>>>>
>>>> + y los criterios para determinar que un paquete sea de GNU.
>>>>
>>>> # No necesariamente tiene que haber conversión, un paqquete puede
>>>> ser
>>>> parte de GNU desde su nacimiento.
>>>>
>>>
>>> # Esto último, sí, pero no se refiere a "los criterios para
>>> determinar...", sino a lo que implica que un paquete sea de GNU, es
>>> decir, a las responsabilidades que conlleva para el mantenedor el
>>> hecho
>>> de que el paquete sea de GNU.
>>>
>>> + y sobre las implicaciones de que un programa sea un paquete de
>>> GNU.
>>>
>> # La frase «what it means for a program to be a GNU package» no hace
>> referencia alguna a criterios, sino a implicaciones. En esto estoy de
>> acuerdo con Javier.

# Esa frase está tomada tal cual de
https://www.gnu.org/help/evaluation.html;  es un título bajo el cual se
enumeran varios criterios que un paquete tiene que cumplir para que sea
aceptado como parte de GNU. Por eso mencioné los criterios, pero bueno,
veamos...

>> + (...) y sobre las implicaciones que tiene para un programa el
>> formar parte de GNU (o el ser un paquete de GNU).

# Muy complicado. Visto que en evaluation.html se ha traducido en modo
más simple y sin tantas vueltas, sugiero:

+ y sobre lo que significa que un programa sea un paquete de GNU.


>>>>> In general, maintainers determine the technical directions that
>>>>> the
>>>>> software packages take and thus they make the day-to-day
>>>>> decisions
>>>>> for
>>>>> the packages.  Likewise, in making their packages work well
>>>>> together,
>>>>> maintainers can work directly with each other, and we encourage
>>>>> them to do
>>>>> so. Rarely, the Chief GNUisance will make a decision that
>>>>> directly
>>>>> affects
>>>>> one or more GNU packages. The maintainers of the affected
>>>>> packages
>>>>> have
>>>>> the responsibility to execute the decision on behalf of the GNU
>>>>> Project.
>>>>>
>>>>> Generalmente, los mantenedores establecen las instrucciones
>>>>> técnicas
>>>>> que siguen los paquetes de software, lo que les permite tomar
>>>>> las
>>>>> decisiones del día a día relativas a los paquetes. Los
>>>>> mantenedores
>>>>> también pueden trabajar conjuntamente para que sus respectivos
>>>>> paquetes
>>>>> funcionen bien juntos, y nosotros les animamos a que lo hagan.
>>>>> Raramente
>>>>> el Jefe GNUisance tomará alguna decisión que afecte
>>>>> directamente a
>>>>> uno
>>>>> o más paquetes, pero, si así fuera, los mantenedores de los
>>>>> paquetes
>>>>> afectados tienen la responsabilidad de ejecutar esa decisión en
>>>>> nombre
>>>>> del Proyecto GNU.
>>>>
>>>> - Generalmente, los manatenedores [...] relativas a los paquetes.
>>>>
>>>> + En general los mantenedores determinan la orientación técnica
>>>> de
>>>> los
>>>> paquetes, por lo que son ellos quienes toman las decisiones del
>>>> día a
>>>> día relativas a los mismos.
>>>>
>>>> - funcionen bien juntos,
>>>> + funcionen bien entre sí,
>>>>
>>>> - les animamos
>>>> + los animamos
>>>>
>> # De acuerdo con todo, salvo la corrección del pronombre empleado con
>> el verbo «animar». Para muestra, un botón: 
>> https://dle.rae.es/?w=animar.

# Es leísmo, muy común en España pero no en el resto del mundo
hispanohablante.

>>>>> # Creo que he plasmado correctamente en la traducción la
>>>>> relación
>>>>> de causalidad que hay entre las dos últimas frases: el Jefe
>>>>> GNUisance
>>>>> rara vez toma alguna decisión que afecte a los paquetes, pero,
>>>>> si
>>>>> lo
>>>>> hace, los mantenedores de los paquetes afectados deberán
>>>>> ejecutar
>>>>> dicha
>>>>> decisión en nombre del proyecto GNU. Para mí, el elemento que
>>>>> nos
>>>>> indica
>>>>> la relación de causalidad entre las dos frases es el verbo
>>>>> «afectar»:
>>>>> «afecte» y «afectados».
>>>>
>>>> # No estoy segura. Para mí el "raramente", sobre todo seguido de
>>>> "pero,
>>>> si así fuera", no deja muy clara la idea. Propongo:
>>>>
>>>> + En raras ocasiones, el Jefe GNUisance toma alguna decisión que
>>>> afecta
>>>> directamente a uno o más paquetes de GNU. En esos casos, los
>>>> encargados
>>>> del mantenimiento del software involucrado tienen la
>>>> responsabilidad
>>>> de
>>>> implementar la decisión en nombre del Proyecto GNU.
>>>>
>>>
>>> # Bien. Pero mejor "ejecutar la decisión" que "implementarla".
>>>
>> # Voto por mantener «ejecutar la decisión» y desterrar el anglicismo
>> «implementar» para siempre. En cuanto al párrafo que comienza por «En
>> raras ocasiones...», lo has reformulado de tal manera que ha quedado
>> un párrafo demasiado denso expresivamente. 

# Es que como lo habías puesto tú tampoco quedaba muy claro. A ver qué
tal si nos atenemos más al original:

+ En raras ocasiones/Muy de vez en cuando el Jefe GNUisance toma alguna
decisión que afecta directamente a uno o más paquetes. En esos casos los
mantenedores de los paquetes afectados deberán ejecutar la decisión en
nombre del proyecto GNU.

[...]

>>>>> We do not require that GNU package maintainers agree with our
>>>>> philosophy,
>>>>> or approve of our policies&mdash;only to follow them.
>>>>> Maintainers
>>>>> and
>>>>> contributors must carry out our philosophy, policies and
>>>>> occasional
>>>>> specific decisions in their work on GNU software.
>>>>>
>>>>> Nosotros no exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU
>>>>> que
>>>>> estén
>>>>> de acuerdo con nuestra filosofía, o que aprueben nuestras
>>>>> políticas,
>>>>> como requisito para seguirlas. Los mantenedores y los
>>>>> colaboradores
>>>>> deben cumplir con nuestra filosofía, nuestras políticas y
>>>>> nuestras
>>>>> decisiones específicas puntuales durante el desempeño de su
>>>>> trabajo
>>>>> en el software de GNU.
>>>>
>>>> - Nosotros no exigimos [...] como requisito para seguirlas.
>>>>
>>>> + No exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU que estén
>>>> de acuerdo con nuestra filosofía o aprueben nuestras políticas,
>>>> solo que las sigan.
>>>>
>> # Buena solución.
>>
>>>>> # Reconozco que lo de "nuestras decisiones específicas
>>>>> puntuales"
>>>>> suena
>>>>> horrible, pero no sé cómo resolver la ecuación. Espero vuestra
>>>>> ayuda.
>>>>
>>>> # Más que "puntuales" lo que hay que decir es que son
>>>> "ocasionales".
>>>>
>>>> + Los mantenedores y los colaboradores deben implementar nuestra
>>>> filosofía, nuestras políticas y ocasionales decisiones
>>>> específicas
>>>> durante el desempeño de su trabajo en el software de GNU.
>>>>
>> - implementar
>> + llevar a cabo / cumplir / seguir ...
>>
>> # Creo que sería bueno evitar verbos comodín como «implementar» que
>> no mejoran ni complementan el signficado de otros verbos que ya
>> existen en español.
> 
> # Sí.
> 
>>
>> # Lo de «ocasionales decisiones específicas» habría que simplificarlo
>> de manera que queden como máximo dos palabras. Por otra parte, el
>> adjetivo «ocasionales» no puede ir delante del sustantivo
>> «decisiones». Por último, debemos decidir si conviene repetir el
>> adjetivo «nuestras»: «nuestra filosofía, nuestras políticas y
>> nuestras decisiones».
> 
> # A "ocasionales decisiones específicas" no le veo ningún problema.
> Tampoco es necesaria la repetición de "nuestras".
> 
> + Los mantenedores y los colaboradores deben cumplir con nuestra
> filosofía, políticas y ocasionales decisiones específicas durante el
> desempeño de su trabajo en el software de GNU.
> 
>>
>>>>> Support for GNU Package Development
>>>>>
>>>>> Apoyo al desarrollo de los paquetes de GNU
>>>>>
>>>>> Several teams provide various kinds of support to the
>>>>> development
>>>>> and
>>>>> management of GNU packages. Most of these teams have a
>>>>> coordinator
>>>>> to
>>>>> direct them; in most cases, the coordinator reports directly to
>>>>> the
>>>>> Chief
>>>>> GNUisance unless otherwise stated. When in doubt, you can
>>>>> contact
>>>>> the
>>>>> <a href="mailto:address@hidden";>GNU Volunteer Coordinators</a> for
>>>>> advice.
>>>>>
>>>>> Existen numerosos equipos que proporcionan ayuda de diferente
>>>>> tipo
>>>>> al
>>>>> desarrollo y la gestión de los paquetes de GNU. La mayor parte
>>>>> de
>>>>> esos
>>>>> equipos tienen a un coordinador que los dirige, y en la mayoría
>>>>> de
>>>>> casos
>>>>> el coordinador responde directamente ante el Jefe GNUisance,
>>>>> salvo
>>>>> que
>>>>> se indique otra cosa. En caso de duda, puede ponerse en
>>>>> contacto
>>>>> con
>>>>> los <a href="mailto:address@hidden";>coordinadores voluntarios de
>>>>> GNU</a>
>>>>> para recibir consejo.
>>>>
>>>> + Existen varios equipos que brindan asistencia en diferentes
>>>> áreas
>>>> del
>>>> desarrollo y la gestión de los paquetes de GNU. Casi todos tienen
>>>> un
>>>> coordinador que los dirige y que en la mayoría de casos
>>>> responde directamente ante el Jefe GNUisance, salvo que se
>>>> indique lo
>>>> contrario. En caso de duda, puede ponerse en contacto con
>>>> los <a href="mailto:address@hidden";>coordinadores de los voluntarios
>>>> de
>>>> GNU</a> para solicitar asesoramiento.
>>>>
>> - La mayor parte de los equipos tienen un coordinador que los dirige
>> (...)
>> + La mayor parte de los equipos tienen a un coordinador que los
>> dirige (...)
>>
>> # Tratándose de un complemento directo de persona, considero que
>> tiene que llevar la preposición «a». Por lo demás, tu reformulación
>> del párrafo me parece perfecta.
> 
> # No me suena bien con la preposición. No es necesaria, aunque
> probablemente tampoco sea incorrecto añadirla. 


# A mí tampoco me suena la preposición.

[...]

>>>>> Software Evaluation
>>>>>
>>>>> Evaluación del software
>>>>>
>>>>> The software evaluation team at <a
>>>>> href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> evaluates
>>>>> software
>>>>> packages proposed as GNU packages. This involves a careful
>>>>> assessment
>>>>> of the software's functionality as well as pertinent issues
>>>>> related
>>>>> to
>>>>> software freedom and how the program fits with the GNU system.
>>>>>
>>>>> El equipo de evaluación del software, en <a
>>>>> href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, evalúa los
>>>>> paquetes de software propuestos como paquetes de GNU. Esto
>>>>> implica
>>>>> una valoración cuidadosa de la funcionalidad del software, así
>>>>> como
>>>>> cuestiones relacionadas con la libertad del software y con el
>>>>> grado
>>>>> de
>>>>> encaje del programa en el sistema de GNU.
>>>>
>>>> + El equipo de evaluación del software, disponible en <a
>>>> href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, evalúa los
>>>> paquetes de software que se proponen como paquetes de GNU. Esto
>>>> implica
>>>> una cuidadosa evaluación de la funcionalidad del software, así
>>>> como
>>>> cuestiones relevantes relacionadas con la libertad del software y
>>>> cómo
>>>> se integra el programa en el sistema GNU.
>>>>
>>>
>>> # Esta última frase no me parece gramaticalmente correcta. Creo que
>>> estaba mejor antes (quizá omitiendo "grado de"). ¿O le ves algún
>>> inconveniente, Dora?
>>>
>> # Si usamos el participio «relacionadas» no podemos evitar introducir
>> sus complementos con la preposición «con», y en este caso lo más
>> equilibrado sería usar en ambos complementos la estructura «con» +
>> sintagma nominal, al margen de que sea más o menos oportuno lo del
>> «grado de encaje».


# A ver qué tal:

+ Esto implica una cuidadosa evaluación de la funcionalidad del
software, así como cuestiones relevantes relacionadas con la libertad
del software y con la integración del programa en el sistema GNU.

[...]


>>>>> New members are recruited from existing GNU volunteers when
>>>>> needed.
>>>>>
>>>>> Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros de entre los
>>>>> voluntarios
>>>>> de GNU.
>>>>>
>>>>> Security Team
>>>>>
>>>>> El Equipo de Seguridad
>>>>>
>>>>> The <a href="mailto:address@hidden";>Security Team</a> helps
>>>>> to
>>>>> resolve
>>>>> security bugs in a timely fashion. If the maintainer of a GNU
>>>>> package
>>>>> fails to respond to a report of a security flaw, the reporter
>>>>> can
>>>>> escalate
>>>>> the issue to the security team. If it decides the issue is
>>>>> urgent,
>>>>> it can
>>>>> develop a patch and publish a fixed release of the package.
>>>>> Maintainers
>>>>> can also ask the security team for advice in securing their
>>>>> packages.
>>>>>
>>>>> El <a href="mailto:address@hidden";>Equipo de Seguridad</a>
>>>>> ayuda
>>>>> a
>>>>> resolver fallos de seguridad en un tiempo razonable. Si el
>>>>> mantenedor
>>>>> de un paquete de GNU no logra responder a un informe de un
>>>>> fallo de
>>>>> seguridad, el informador puede elevar el asunto al equipo de
>>>>> seguridad. Si
>>>>> este decide que el asunto es urgente, puede desarrollar un
>>>>> parche y
>>>>> publicar una versión corregida del paquete. Los mantenedores
>>>>> también
>>>>> pueden pedir consejo al equipo de seguridad sobre cómo proteger
>>>>> sus
>>>>> paquetes.
>>>>
>>>> - en un tiempo razonable.
>>>> + en el menor tiempo posible.
>>>>
>>>> - Si el mantenedor no logra responder a un informe de un fallo de
>>>> seguridad, el informador puede elevar
>>>>
>>>> + Si el mantenedor no responde a un informe sobre un fallo de
>>>> seguridad,
>>>> quien haya presentado el informe puede elevar
>>>>
>>>> # "informador" me suena muy raro.
>>>>
>> # Aunque suene un poco extraño, creo que vale la pena mantener
>> «informador» como aquella persona que informa o que realiza informes,
>> porque «quien haya presentado el informe» me parece excesivo.
> 
> # No veo mal "quien haya presentado el informe". "Informador" aquí
> también a mí me suena raro. Por "informador" tiendo a pensar en
> "whistleblower", porque es como suele traducirse esta palabra.

# Otra posibilidad es hacerlo impersonal:

+ Si el mantenedor no responde a un informe sobre un fallo de
seguridad, se puede elevar el asunto al equipo de seguridad.

>>>> - proteger sus paquetes.
>>>> + hacer que sus paquetes resulten seguros.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]