www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/java-t rap.es.html (#12441


From: sergi
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/java-t rap.es.html (#124412)
Date: Wed, 30 Jan 2013 16:36:30 +0100

El mié, 30-01-2013 a las 11:01 +0100, Javier Fdez. Retenaga escribió:
> Vale, gracias a los dos. Añado aquí algún comentario, y algún detalle que no 
> me 
> ha quedado claro.
> 
> sergi escribió:
> > > # La expresión "a día de hoy" no me suena. ¿Se dice así en algunos
> > > países? Me suena más "al día de hoy" u "hoy en día".
> > 
> > «A día de hoy» se usa en España sin problemas, significando «hasta el
> > momento (actual)». «Al día de hoy», no. Y «hoy en día», sería más
> > general, como «actualmente», en comparación con «en el pasado». No sé si
> > me explico. En la frase que nos ocupa, creo que «actualmente» sería la
> > mejor solución.
> > 
> 
> Lo cambio. Yo lo utilizaba normalmente, pero veo que es un galicismo:
> http://www.fundeu.es/vademecum-A-a-dia-de-hoy-al-dia-de-hoy-5820.html

¡Vaya! Me ha pasado igual que a ti. Pensaba que era correcto.

> > > >> Either way, all or part
> > > >> of the program cannot operate without the dependencies.
> > > >> 
> 
> > > > - En cualquier caso, *todo o parte del programa* no puede funcionar
> > > > sin las dependencias.
> > > > 
> > > > + En cualquier caso, *todo el programa, o una parte del mismo,* no
> > > > puede funcionar sin las dependencias.
> > > 
> > > + En cualquier caso, *ni todo el programa ni parte del mismo puede*
> > > funcionar sin las dependencias.
> > > 
> 
> Creo que aquí la traducción correcta es la penúltima:
> + En cualquier caso, *todo el programa, o alguna parte del mismo,* no puede 
> funcionar sin las dependencias.
> 
> En inglés deja abierta la posibilidad de que alguna parte del programa pueda 
> funcionar sin las dependencias.

¿No quedaría mejor si quitamos el «todo»? Con la negación queda muy
raro: «todo el programa [---] no puede funcionar»

Propongo:

+ En cualquier caso, *el programa entero, o alguna parte del mismo,* no
puede funcionar sin las dependencias.


> > > >> This problem can occur in any kind of software, in any language. For
> > > >> instance, a free program that only runs on Microsoft Windows is
> > > >> clearly useless in the Free World. 
> 
> > > > - Por ejemplo, un programa libre que solamente funcione sobre
> > > > Microsoft Windows es *claramente inutilizable* en el *mundo libre*.
> > > > 
> > > > + Por ejemplo, un programa libre que solamente funcione sobre
> > > > Microsoft Windows es *obviamente inútil* en el *Mundo Libre*.
> > > 
> > > No veo que "inutilizable" esté mal, significa que "no se puede usar"
> > > (más adelante dice "inútil", supongo que para no repetir. "mundo libre",
> > > con minúsculas.
> > 
> > Sobre "inutilizable", no pienso que esté mal, sino que no significa lo
> > mismo que "inútil". "Inutilizable" es que no se puede usar, "inútil",
> > que no tiene utilidad, que no sirve para nada. No sé que pensáis de
> > esto.
> 
> Sí, tienes razón (useless=inútil; unusable=inutilizable). Lo cambio a inútil.

OK
 
> > > 
> > > > # En esta última parte con enlaces hay que dejar espacios en blanco.
> > > 
> > > Sí, eso vale aquí y en muchas otras partes del artículo, entre la palabra
> > > y las etiquestas de inicio e fin del enlace (<a y </a>) siempre va un
> > > espacio.
> > > 
> 
> Supongo que si detrás se cierra paréntesis no hay que dejar espacio. ¿Es 
> correcto así?:
> 
> + (Para encontrar ejemplos, véase <a 
> href=\"http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf\";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a>
>  
> y <a 
> href=\"http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-
> fr-spec-
> license.html\">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-
> fr-spec-license.html</a>).
> 

Sí, creo que es correcto. Con paréntesis o signo de puntación al final
no hay que dejar espacio.


> > > # "intérprete de órdenes" es una traducción posible pero me parece que
> > > "intérprete de comandos" es más común en el lenguage informático. En uno
> > > de los diccionarios de informática [0]que están en la página de recursos
> > > encontré la traducción de "shell scripts" como "textos para el intérprete
> > > de comandos" y me parece una traducción bastante acertada.
> > > 
> > > [0] http://es.tldp.org/Otros/diccionario-us-es/
> 
> Se utilizan las dos. Está más extendido el uso de "comandos", que es un calco 
> del inglés, pero sin duda lo correcto es "órdenes", pues "comando", en 
> castellano, se refiere exclusivamente a grupos armados.

Estoy de acuerdo.

> 
> > > > 
> > > > - La manera más fácil de verificar *que* un programa es libre es
> > > > buscarlo en *el<a*
> > > > 
> > > > + La manera más fácil de verificar *si* un programa es libre es
> > > > buscarlo en *el<a*
> 
> No entiendo los últimos asteriscos. ¿No hay que dejar ahí un espacio en 
> blanco?:
> + el <a

Sí, se me debe haber colado, faltaba el espacio.


> 
> > > 
> > > >> See also: Véase también:<a
> > > >> href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of
> > > >> Sun in the Night-Time</a>  <a
> > > >> href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">El curioso incidente de
> > > >> Sun a medianoche</a>
> > > > 
> > > > - El curioso incidente de Sun *a medianoche*
> > > > + El curioso incidente de Sun *en la noche*
> > > > 
> > > > # Aquí hay un juego de palabras, ¿lo dejamos así o ponemos una N. de
> > > > T.?
> > > 
> > > En http://www.gnu.org/philosophy/po/sun-in-night-time.es.po alguien puso
> > > el siguiente comentario:
> > > 
> > > # AFAIK The title was took from the book "The Curious Incident of the Dog
> > > in the Night-time", keep that in mind.
> > > 
> > > Busqué y encontré que el título de ese libro, escrito por Mark Haddon,
> > > fue traducido al castellano como "El curioso incidente del perro a
> > > medianoche". Por lo que me parece que probablemente sea correcto
> > > traducir
> > > el título de ese artículo nuestro como "El curioso incidente de Sun a
> > > medianoche". En ese caso tendré que modificar el título del artículo
> > > http://www.gnu.org/philosophy/sun-in-night-time.es.html (que además tiene
> > > una "a" de más).
> > 
> > Quizás no es necesario añadir esto, pero por ahondar en el tema, resulta
> > que el título del libro de Mark Haddon, proviene a su vez de una frase
> > de Sherlock Holmes en el relato "Silver Blaze" («Estrella de plata»):
> > http://es.wikipedia.org/wiki/Silver_Blaze#Incidente_del_perro
> > 
> > No sé quién lo traduce, pero en el texto en castellano dice: "El curioso
> > incidente del perro aquella noche". Más para elegir.
> 
> 
> Como es una clara referencia a la obra de Haddon (estupenda, por cierto), yo 
> optaría por reproducirlo cambiando "el perro" por "Sun", al igual que hace en 
> inglés. Y sí, habría que modificar el título del artículo 
> http://www.gnu.org/philosophy/sun-in-night-time.es.html


Yo añadiría una N. de T. para incluir esta referencia, aunque no es
imprescindible.

Saludos,
-- 
Sergi Ruiz Trepat
address@hidden

Enviado desde Trisquel GNU/Linux




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]