www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/java-t rap.es.html (#12441


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/java-t rap.es.html (#124412)
Date: Thu, 31 Jan 2013 11:41:59 +0100
User-agent: KMail/1.13.5 (Linux/2.6.32-5-686; KDE/4.4.5; i686; ; )

sergi escribió:
> > > > >> Either way, all or part
> > > > >> of the program cannot operate without the dependencies.
> > > > > 
> > > > > - En cualquier caso, *todo o parte del programa* no puede funcionar
> > > > > sin las dependencias.
> > > > > 
> > > > > + En cualquier caso, *todo el programa, o una parte del mismo,* no
> > > > > puede funcionar sin las dependencias.
> > > > 
> > > > + En cualquier caso, *ni todo el programa ni parte del mismo puede*
> > > > funcionar sin las dependencias.
> > 
> > Creo que aquí la traducción correcta es la penúltima:
> > + En cualquier caso, *todo el programa, o alguna parte del mismo,* no
> > puede funcionar sin las dependencias.
> > 
> > En inglés deja abierta la posibilidad de que alguna parte del programa
> > pueda funcionar sin las dependencias.
> 
> ¿No quedaría mejor si quitamos el «todo»? Con la negación queda muy
> raro: «todo el programa [---] no puede funcionar»
> 
> Propongo:
> 
> + En cualquier caso, *el programa entero, o alguna parte del mismo,* no
> puede funcionar sin las dependencias.

De acuerdo.
 
> > > > >> See also: Véase también:<a
> > > > >> href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident
> > > > >> of Sun in the Night-Time</a>  <a
> > > > >> href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">El curioso incidente
> > > > >> de Sun a medianoche</a>
> > > > > 
> > > > > - El curioso incidente de Sun *a medianoche*
> > > > > + El curioso incidente de Sun *en la noche*
> > > > > 
> > > > > # Aquí hay un juego de palabras, ¿lo dejamos así o ponemos una N.
> > > > > de T.?
> > > > 
> > > > En http://www.gnu.org/philosophy/po/sun-in-night-time.es.po alguien
> > > > puso el siguiente comentario:
> > > > 
> > > > # AFAIK The title was took from the book "The Curious Incident of the
> > > > Dog in the Night-time", keep that in mind.
> > > > 
> > > > Busqué y encontré que el título de ese libro, escrito por Mark
> > > > Haddon, fue traducido al castellano como "El curioso incidente del
> > > > perro a medianoche". Por lo que me parece que probablemente sea
> > > > correcto traducir
> > > > el título de ese artículo nuestro como "El curioso incidente de Sun a
> > > > medianoche". En ese caso tendré que modificar el título del artículo
> > > > http://www.gnu.org/philosophy/sun-in-night-time.es.html (que además
> > > > tiene una "a" de más).
> > > 
> > > Quizás no es necesario añadir esto, pero por ahondar en el tema,
> > > resulta que el título del libro de Mark Haddon, proviene a su vez de
> > > una frase de Sherlock Holmes en el relato "Silver Blaze" («Estrella de
> > > plata»): http://es.wikipedia.org/wiki/Silver_Blaze#Incidente_del_perro
> > > 
> > > No sé quién lo traduce, pero en el texto en castellano dice: "El
> > > curioso incidente del perro aquella noche". Más para elegir.
> > 
> > Como es una clara referencia a la obra de Haddon (estupenda, por cierto),
> > yo optaría por reproducirlo cambiando "el perro" por "Sun", al igual que
> > hace en inglés. Y sí, habría que modificar el título del artículo
> > http://www.gnu.org/philosophy/sun-in-night-time.es.html
> 
> Yo añadiría una N. de T. para incluir esta referencia, aunque no es
> imprescindible.

Bien, pero en el artículo enlazado. Aquí no creo que haga falta, pues sólo 
remite a él.

Subo el artículo ya corregido y cierro la tarea. De las opciones que hay en la 
página de Savannah, en Status no veo ningún "Finished", asi que marco "Final 
Check". 

--
Javier 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]