www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/java-tra p.es.html (#12441


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/java-tra p.es.html (#124412)
Date: Wed, 30 Jan 2013 11:01:45 +0100
User-agent: KMail/1.13.5 (Linux/2.6.32-5-686; KDE/4.4.5; i686; ; )

Vale, gracias a los dos. Añado aquí algún comentario, y algún detalle que no me 
ha quedado claro.

sergi escribió:
> > # La expresión "a día de hoy" no me suena. ¿Se dice así en algunos
> > países? Me suena más "al día de hoy" u "hoy en día".
> 
> «A día de hoy» se usa en España sin problemas, significando «hasta el
> momento (actual)». «Al día de hoy», no. Y «hoy en día», sería más
> general, como «actualmente», en comparación con «en el pasado». No sé si
> me explico. En la frase que nos ocupa, creo que «actualmente» sería la
> mejor solución.
> 

Lo cambio. Yo lo utilizaba normalmente, pero veo que es un galicismo:
http://www.fundeu.es/vademecum-A-a-dia-de-hoy-al-dia-de-hoy-5820.html

> > >> Either way, all or part
> > >> of the program cannot operate without the dependencies.
> > >> 

> > > - En cualquier caso, *todo o parte del programa* no puede funcionar
> > > sin las dependencias.
> > > 
> > > + En cualquier caso, *todo el programa, o una parte del mismo,* no
> > > puede funcionar sin las dependencias.
> > 
> > + En cualquier caso, *ni todo el programa ni parte del mismo puede*
> > funcionar sin las dependencias.
> > 

Creo que aquí la traducción correcta es la penúltima:
+ En cualquier caso, *todo el programa, o alguna parte del mismo,* no puede 
funcionar sin las dependencias.

En inglés deja abierta la posibilidad de que alguna parte del programa pueda 
funcionar sin las dependencias.

> > >> This problem can occur in any kind of software, in any language. For
> > >> instance, a free program that only runs on Microsoft Windows is
> > >> clearly useless in the Free World. 

> > > - Por ejemplo, un programa libre que solamente funcione sobre
> > > Microsoft Windows es *claramente inutilizable* en el *mundo libre*.
> > > 
> > > + Por ejemplo, un programa libre que solamente funcione sobre
> > > Microsoft Windows es *obviamente inútil* en el *Mundo Libre*.
> > 
> > No veo que "inutilizable" esté mal, significa que "no se puede usar"
> > (más adelante dice "inútil", supongo que para no repetir. "mundo libre",
> > con minúsculas.
> 
> Sobre "inutilizable", no pienso que esté mal, sino que no significa lo
> mismo que "inútil". "Inutilizable" es que no se puede usar, "inútil",
> que no tiene utilidad, que no sirve para nada. No sé que pensáis de
> esto.

Sí, tienes razón (useless=inútil; unusable=inutilizable). Lo cambio a inútil.
 
> > 
> > > # En esta última parte con enlaces hay que dejar espacios en blanco.
> > 
> > Sí, eso vale aquí y en muchas otras partes del artículo, entre la palabra
> > y las etiquestas de inicio e fin del enlace (<a y </a>) siempre va un
> > espacio.
> > 

Supongo que si detrás se cierra paréntesis no hay que dejar espacio. ¿Es 
correcto así?:

+ (Para encontrar ejemplos, véase <a 
href=\"http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf\";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a>
 
y <a href=\"http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-
fr-spec-
license.html\">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-
fr-spec-license.html</a>).


> > # "intérprete de órdenes" es una traducción posible pero me parece que
> > "intérprete de comandos" es más común en el lenguage informático. En uno
> > de los diccionarios de informática [0]que están en la página de recursos
> > encontré la traducción de "shell scripts" como "textos para el intérprete
> > de comandos" y me parece una traducción bastante acertada.
> > 
> > [0] http://es.tldp.org/Otros/diccionario-us-es/

Se utilizan las dos. Está más extendido el uso de "comandos", que es un calco 
del inglés, pero sin duda lo correcto es "órdenes", pues "comando", en 
castellano, se refiere exclusivamente a grupos armados.

> > > 
> > > - La manera más fácil de verificar *que* un programa es libre es
> > > buscarlo en *el<a*
> > > 
> > > + La manera más fácil de verificar *si* un programa es libre es
> > > buscarlo en *el<a*

No entiendo los últimos asteriscos. ¿No hay que dejar ahí un espacio en blanco?:
+ el <a


> > 
> > >> See also: Véase también:<a
> > >> href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of
> > >> Sun in the Night-Time</a>  <a
> > >> href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">El curioso incidente de
> > >> Sun a medianoche</a>
> > > 
> > > - El curioso incidente de Sun *a medianoche*
> > > + El curioso incidente de Sun *en la noche*
> > > 
> > > # Aquí hay un juego de palabras, ¿lo dejamos así o ponemos una N. de
> > > T.?
> > 
> > En http://www.gnu.org/philosophy/po/sun-in-night-time.es.po alguien puso
> > el siguiente comentario:
> > 
> > # AFAIK The title was took from the book "The Curious Incident of the Dog
> > in the Night-time", keep that in mind.
> > 
> > Busqué y encontré que el título de ese libro, escrito por Mark Haddon,
> > fue traducido al castellano como "El curioso incidente del perro a
> > medianoche". Por lo que me parece que probablemente sea correcto
> > traducir
> > el título de ese artículo nuestro como "El curioso incidente de Sun a
> > medianoche". En ese caso tendré que modificar el título del artículo
> > http://www.gnu.org/philosophy/sun-in-night-time.es.html (que además tiene
> > una "a" de más).
> 
> Quizás no es necesario añadir esto, pero por ahondar en el tema, resulta
> que el título del libro de Mark Haddon, proviene a su vez de una frase
> de Sherlock Holmes en el relato "Silver Blaze" («Estrella de plata»):
> http://es.wikipedia.org/wiki/Silver_Blaze#Incidente_del_perro
> 
> No sé quién lo traduce, pero en el texto en castellano dice: "El curioso
> incidente del perro aquella noche". Más para elegir.


Como es una clara referencia a la obra de Haddon (estupenda, por cierto), yo 
optaría por reproducirlo cambiando "el perro" por "Sun", al igual que hace en 
inglés. Y sí, habría que modificar el título del artículo 
http://www.gnu.org/philosophy/sun-in-night-time.es.html

--
Javier



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]