www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/amazon .es.html (task #123


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/amazon .es.html (task #12388)
Date: Sun, 13 Jan 2013 15:55:09 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 12/01/2013 22:27, Lydia Olivera wrote:

El día 7 de enero de 2013 18:32, sergi<address@hidden>  escribió:

Amazon.com reported in March 2002 that it had settled its long-running
patent-infringement suit against Barnes and Noble over its 1-Click
checkout system.  The details of the settlement were not disclosed.

Amazon.com manifestó en marzo de 2002 que había llegado a un acuerdo
en su larga demanda por infracción de patentes de su servicio de
compra 1-ClickR contra Barnes and Noble. Los detalles del acuerdo no
fueron revelados.
- Amazon.com manifestó en marzo de 2002 que había llegado a un acuerdo
en su larga demanda por infracción de patentes de su servicio de
compra 1-ClickR *contra Barnes and Noble*.

+ Amazon.com manifestó en marzo de 2002 que había llegado a un acuerdo
en su larga demanda *contra Barnes and Noble* por infracción de la
patente de su servicio de compra 1-ClickR.


+ En marzo de 2002 Amazon.com informó que había resuelto el prolongado
litigio contra Barnes & Noble por infracción de su patente sobre el
servicio de compra <cite>1-Click<cite>. No se revelaron los detalles
del acuerdo.


# De nuevo lo del&  en Barnes "and" Noble.


Recupero y pego los recortes de Jack. Sergi había escrito:


Since the terms were not disclosed, we have no way of knowing whether
this represents a defeat for Amazon such as would justify ending the
boycott.  Thus, we encourage everyone to continue the boycott.
Dado que los términos no son conocidos, no tenemos forma de saber si
esto representa una derrota para Amazon, lo que podría justificar el
fin del boicot. Por lo tanto, alentamos a todos a continuar con el
boicot.

- Dado que los términos *no son conocidos*
+ Dado que los términos *del acuerdo no fueron revelados*

- esto representa una derrota para Amazon, lo que *podría justificar* el
+ esto representa una derrota para Amazon, lo que *justificaría* el


Propongo para toda esa oración:

+ Dado que no se revelaron los términos de acuerdo, no tenemos forma de saber si esto representa una derrota para Amazon, lo que justificaría el
fin del boicot.


-Por lo tanto, alentamos a *todos* a continuar con el boicot.
+ Por lo tanto, alentamos a *todo el mundo* a continuar con el
boicot.


Sí, no hay mucha diferencia, "a todos" no está mal. Creo que es más que
nada una cuestión de gustos.


Recupero el siguiente recorte. Sergi había escrito:


Updates and Links
### Actualizaciones y enlaces

In this section, we list updates and links about issues related to
Amazon.com, their business practices, and stories related to the
boycott.  New information is added to the bottom of this section.

En esta sección incluiremos actualizaciones y enlaces relacionados con
Amazon.com, sus prácticas comerciales e historias relacionadas con el
boicot. La información más reciente es agregada al final de esta
sección.

- En esta sección [corto párrafo repetido...]

+ En esta sección *incluimos* actualizaciones y enlaces relacionados con
Amazon.com, sus prácticas comerciales *y otros artículos sobre* el
boicot. La información más reciente *se encuentra* al final de esta
sección.

OK


Tim O'Reilly has sent Amazon an<a
href="http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html";>open
letter</a>  disapproving of the use of this patent, stating the
position about as forcefully as possible given an unwillingness to
stop doing business with them.

Tim O'Reilly ha enviado a Amazon una<a
href="http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html";>carta
abierta</a>  desaprobando el uso de esta patente, manifestando su
posición sobre el asunto de la forma más enérgica posible, dada su
renuencia a dejar de hacer negocios con ellos.

>> # Sólo añado el enlace.

# Renuncia


No cambiaría "renuencia". Lo que quiere decir es que O'Reilly quiere
seguir haciendo negocios con Amazon, que se niega a dejar de hacerlo.
Lo que sí veo ahí es un problema con la traducción de los gerundios.


+ Tim O'Reilly ha enviado a Amazon una <a href="http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html";>carta abierta</a> en la que desaprueba el uso de esta patente y manifiesta su posición de la forma más enérgica posible, dada su renuencia a dejar de hacer negocios con ellos.


Recupero recorte. Sergi había escrito:


<a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a> has written
a <a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">letter to Tim O'Reilly</a>
in regard to the statement by Jeff Bezos, <acronym title="Chief
Executive Officer">CEO</acronym> of Amazon, which called for software
patents to last just 3 or 5 years.

<a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a> escribió
una  <a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">carta a Tim
O'Reilly</a> con respecto a la declaración hecha por Jeff Bezos, CEO
de Amazon, quien pidió que las patentes de software duren solamente 3
o 5 años.

- Richard M. Stallman</a> *escribió* una
+ Richard M. Stallman</a> *ha escrito* una

- con respecto a *la declaración hecha por* Jeff Bezos, *CEO*
de Amazon, quien pidió que las patentes de software duren solamente 3
o 5 años.

+ con respecto a *las declaraciones del director ejecutivo*
de Amazon, Jeff Bezos, pidiendo que las patentes de software duren
solamente 3 o 5 años.

# También añado los dos enlaces.

OK


Sergi había escrito:

Paul Barton-Davis <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
one of the founding programmers at Amazon, <a
href="http://www.equalarea.com/paul/amazon-1click.html";>writes</a>
about the Amazon Boycott.
Paul Barton-Davis [<address@hidden>][22], uno de los programadores
fundadores en Amazon, [escribe sobre el boicot][23] a Amazon.

- Paul Barton-Davis *<address@hidden>, uno de los programadores
fundadores en Amazon, [escribe sobre el boicot][23]* a Amazon.

+ Paul Barton-Davis *<a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, uno de
los primeros programadores en* Amazon, * <a
href="http://www.equalarea.com/paul/amazon-1click.html";>escribe</a>
sobre el boicot* a Amazon.


+ uno de los programadores fundadores de Amazon


Nat Friedman wrote in with an <a
href="/philosophy/amazon-nat.html">Amazon Boycott success story</a>.
Nat Friedman nos ofrece <a
href="/philosophy/amazon-nat.html">un testimonio acerca del éxito del boicot a
Amazon</a>.

# Añado enlace


OK


On the side, Amazon is doing <a
href="http://www.salon.com/tech/log/1999/10/28/amazon/index.html";>other
obnoxious things</a> in another courtroom, too.
Además de esto, Amazon también está haciendo <a
href="http://www.salon.com/tech/log/1999/10/28/amazon/index.html";>otras cosas
detestables</a> en otro tribunal.

# Añado enlace


OK


See <a href="http://progfree.org";>http://progfree.org/</a> for more
information about the broader issue of <a
href="http://progfree.org/Patents/patents.html";>software patents</a>.
Visite [http://lpf.ai.mit.edu/][16] para obtener más información sobre
el amplio problema de las [patentes de software][17].

- *Visite* *[http://lpf.ai.mit.edu/][16]* para *obtener* más información sobre
el amplio problema de las [patentes de software][17]*.

+ *Véase* *<a href="http://progfree.org";>http://progfree.org/</a>* para
[-obtener-] más información sobre el amplio problema de las <a
href="http://progfree.org/Patents/patents.html";>patentes de software</a>.


OK


<a
href="http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/link
s/bookstore/"> Computer Professionals for Social Responsibility have
dropped their affiliation with Amazon</a>.
<a
href="http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/link
s/bookstore/">Profesionales de la
Computación por la Responsabilidad Social ha roto sus relaciones
comerciales con Amazon</a>.

- *-*Profesionales de la Computación por la Responsabilidad Social ha roto
sus relaciones *comerciales* con Amazon

+ *La organización CPSR* (Profesionales de la Computación por la
Responsabilidad Social) ha roto sus relaciones [-comerciales-] con Amazon

# Añado también enlace.
# ¿Hay un método para expandir abreviaturas, no?

# Si existe, quedaría asi:
+ La organización<abbr title="Profesionales de la Computación por la
Responsabilidad Social">CPSR</abbr>  ha roto sus relaciones con Amazon.


OK, pero la expansión de las abreviaturas se pone en inglés, y la traducción entre paréntesis, si fuera necesaria:

+ La organización <abbr title="Computer Professionals for Social Responsibility">CPSR</abbr> (Profesionales de la Computación por la Responsabilidad Social) ha roto sus relaciones con Amazon.

Lo de expandir las abreviaturas está explicado aquí:
http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#siglas



# He visto varias veces más que aparece la palabra compañía,
deberíamos cambiarlas
todas las veces por empresas?


A mí me gusta más "empresa", pero eso no quita que también se pueda usar
"compañía" pues es correcto. A veces es bueno contar con sinónimos para
no repetir, por ejemplo "firma" sería otra opción.

Sergi, supongo que cuando quieras puedes empezar a armar el PO, en todo
caso si luego hay más comentarios, los agregas.



--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]