www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/amazon .es.html (task #123


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/amazon .es.html (task #12388)
Date: Sun, 13 Jan 2013 04:33:22 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 11/01/2013 21:25, Lydia Olivera wrote:

voy a contestar por partes a lo largo del finde, a lo Jack.


Igual que con las respuestas entre líneas, a lo Jack el descuartizador! :)

Pero ojo con el cuchillo, porque has cortado cosas que no tenías que cortar
(las rescato y las pego de nuevo para que se entienda).


El día 7 de enero de 2013 18:32, sergi<address@hidden>
escribió:

- La FSF decidió poner fin al boicot a Amazon en septiembre de 2002
(*Olvidamos* editar esta página en aquel momento*.).* *Nosotros no
podemos precisar el resultado del litigio* contra Barnes and Noble,
pero no *parece ser* muy perjudicial para ellos. Y Amazon no ha
atacado a nadie más.

+ La FSF decidió poner fin al boicot a Amazon en septiembre de 2002
(*olvidamos* editar esta página en aquel momento*).[-.-] *No podemos
saber el resultado exacto de su demanda* contra Barnes and Noble, pero
no parece *que fuera* muy perjudicial para *los acusados*. Y Amazon no
ha atacado a nadie más.

# Sobre Barnes and Noble, si se va a dejar el "and" yo propondría que
fuera con el carácter&, no quedaría mejor?

# ¿Es correcto el original "defendent", o sería "defendant"?

# Defendent no parece existir, sería un errata.


Ya he avisado a los webmasters para que corrijan esos dos errores y ya está
en línea la página corregida. Eso significa que se ha creado una
nueva plantilla (POT). Sergi, no te olvides de bajarte el nuevo .pot cuando
vayas a preparar el .po.


# He escrito «No podemos saber", en lugar de «No podemos decir» para
dejar claro que el resultado fue secreto y por eso no se puede
explicar.
# Creo que es mejor como dices.


# En realidad aquí veo una cuestión de tiempos verbales. En todo este
párrafo se habla en pasado, de cuando la FSF decidió poner fin al boicot.
En inglés dice "we could not tell". Entonces sería:

+ no pudimos saber

# No creo que haya que cambiar "litigio" por demanda (también podría ser
"pleito") sobre todo para no repetir, porque más adelante en lugar de
"acusados" creo que quedaría mejor "demandados". No hace falta el posesivo
en "su demanda".

# Otra vez más adelante el veo tema de los tiempos verbales.

# Propongo:


+ La FSF decidió poner fin al boicot a Amazon en septiembre de 2002
(olvidamos editar esta página en aquel momento). No *pudimos* saber
el resultado exacto del pleito contra Barnes & Noble, pero no parece que
*haya sido* muy perjudicial para *los demandados*. Y Amazon no *atacó* a
nadie más.


Pego de nuevo. Antes de que llegara Jack, Sergi había escrito:

Amazon has got a number of other menacing patents since then, but has
not as yet used them for aggression.  Perhaps it will not do so.  If
it does, we will take a look at how to denounce it. Desde entonces,
Amazon ha conseguido una buena cantidad de otras patentes
amenazadoras, pero por el momento no las ha utilizado contra nadie.
Quizá no lo haga. Si lo hace, veremos cómo denunciarlo.

- Desde entonces, Amazon ha conseguido *una buena cantidad de otras
patentes* amenazadoras, + Desde entonces, Amazon ha conseguido *más
patentes* amenazadoras,


OK


The rest of this page is as it was in 2001 while the boycott was
active. El resto de esta página se encuentra como estaba en el año
2001, mientras el boicot seguía activo.

If you support the boycott, <em>Please make links to this page</em>
<strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong> !!!!

Si apoya el boicot, _por favor enlace esta página_
**http://www.gnu.org/philosophy/amazon.es.html** !!!!

+ Si apoya el boicot, <em>Por favor, enlace esta página</em>
<strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong> !!!!


# Has quitado el sufijo .es del enlace, bien. Ahora ya no hace falta
ponerlos porque en gnu.org se ha implementado un sistema que dirige
automáticamente al lector a su idioma preferido según la configuración de
su navegador.

Pego otro de los recortes de Jack. Sergi había escrito:

Why we boycott Amazon Por qué boicoteamos a Amazon

Amazon has obtained a <a href="/philosophy/amazonpatent.html">US
patent (5,960,411)</a> on an important and obvious idea for
E-commerce: an idea sometimes known as one-click purchasing.  The
idea is that your command in a web browser to buy a certain item can
carry along information about your identity.  (It works by sending
the server a &ldquo;cookie&rdquo;, a kind of ID code that your
browser received previously from the same server.) Amazon ha obtenido
la patente US patent (5,960,411) sobre una importante y obvia idea
para el desarrollo del comercio electrónico: una idea conocida algunas
veces como compra con un solo click. La idea es que su orden en un
navegador para comprar algún artículo pueda llevar información sobre
su identidad. (Esto funciona enviando una «galleta» [cookie] al
servidor, una clase de código de identificación que su navegador ha
recibido previamente desde el mismo servidor.).


- [corto esto, no hace falta repetir todo el párrafo de nuevo pues lo
podemos ver claramente ahí arriba]


+ Amazon ha obtenido la *<a
href="/philosophy/amazonpatent.html">patente US(5.960.411)</a>* sobre
una importante y obvia idea *aplicable al* comercio electrónico: una
idea *en ocasiones conocida como «compra con un solo click»*.


+ una idea importante y obvia


*Consiste en que su orden de compra de un cierto artículo en un
navegador pueda contener información sobre su identidad.


+ Consiste en que la instrucción que se introduce en el navegador para
realizar una orden de compra de un cierto artículo transmita información
sobre la identidad del comprador.


Esta información es enviada al servidor mediante una
<cite>cookie</cite> que su navegador recibió anteriormente a modo de
código de identificación.*

- anteriormente
+ previamente


# ¿Sois partidarios de "cookie" o de «galleta»? Creo que no tiene
mucho sentido traducir «galleta» y poner al lado el original. En mi
entorno se suele llamar directamente "cookie". Habría que decantarse
por una de las dos.
# Yo siempre lo he conocido como cookie, nunca he escuchado a nadie
decir galleta para referirse a esto. Con lo que se decida debería ir al
Glosario.

# Más adelante se repiten los términos "1Click-R" y «compra con un
solo click». ¿Habría que poner alguna nota de traducción? ¿Incluirla
en el glosario?
# Creo que estaría bien.


Para "compra con un solo click" no me parece que haga falta ninguna
aclaración.

Creo que "cookie" se puede dejar tranquilamente igual. Lo pondré en el
glosario.


Más recortes de Jack que pego de nuevo. Sergi había escrito:

Amazon has sued to block the use of this simple idea, showing that
they truly intend to monopolize it.  This is an attack against the
World Wide Web and against E-commerce in general. Amazon ha solicitado
el bloqueo del uso de esta simple idea, mostrando claramente que
piensan monopolizarla. Este es un ataque contra Internet y contra el
comercio electrónico en general.

- Amazon ha *solicitado el bloqueo del* uso de esta simple idea,
mostrando claramente que *piensan monopolizarla*. *Este* es un ataque


+ Amazon ha *pleiteado con el objetivo de bloquear el* uso de esta
simple idea, mostrando *que se proponen seriamente monopolizarla*.
*Esto* es un ataque


# "pleitado" me suena forzado, quizás mejor "ha presentado pleitos".

- mostrando
+ lo que/lo cual demuestra


The idea patented here is just that a company can give you something
which you can subsequently show them to identify yourself for credit.
This is nothing new: a physical credit card does the same job, after
all.  But the US Patent Office issues patents on obvious and
well-known ideas every day.  Sometimes the result is a disaster. La
idea patentada aquí es simple, una compañía puede darle algo que luego
usted puede mostrar para identificarse y hacer sus pagos. Esto no es
nada nuevo: una tarjeta de crédito de plástico hace eso mismo, al fin
y al cabo.  Pero la Oficina de Patentes de los Estados Unidos de
América concede a diario patentes sobre ideas obvias y muy conocidas.
A veces los resultados son desastrosos.

- La idea patentada aquí es simple*,* una compañía puede darle algo

+ La idea patentada aquí es simple*:* una compañía puede darle algo

OK


+ Esto no es nada nuevo: al fin y al cabo, una tarjeta de crédito de
plástico hace lo mismo.

OK


- Pero la Oficina de Patentes de los Estados Unidos *de América*
concede a diario patentes sobre ideas obvias y muy conocidas.

+ Pero la Oficina de Patentes de los Estados Unidos [-de América-]
concede a diario patentes sobre ideas obvias y muy conocidas.


Lo correcto es "Estados Unidos de América".


+ Pero la Oficina de Patentes de los Estados Unidos [-de América-]
concede a diario patentes sobre ideas obvias y *de sobra* conocidas.


No me gusta mucho ese "de sobra", con el "muy" es suficiente y menos
coloquial.



Today Amazon is suing one large company.  If this were just a dispute
between two companies, it would not be an important public issue.
But the patent gives Amazon the power over anyone who runs a web site
in the US (and any other countries that give them similar
patents)&mdash;power to control all use of this technique.  Although
only one company is being sued today, the issue affects the whole
Internet.

Una gran compañía ha sido demandada por Amazon. Si esto fuera sólo
una disputa entre dos compañías, no debería ser un problema público
de importancia. Pero la patente da a Amazon poderes sobre cualquiera
que disponga de un sitio web en los Estados Unidos (y cualquier otro
país que les otorgue patentes similares), le da el poder de controlar
el uso de esta técnica. Aunque a día de hoy solamente una compañía ha
sido demandada, el problema afecta, sin duda, a toda Internet.

- Una gran compañía ha sido demandada por Amazon.

+ Hoy, Amazon está litigando contra una gran empresa.

OK

# ¿Debería cambiarse todas las veces que aparece compañía?

No es importante. Cuestión de gustos. A mí me gusta más "empresa".


Pero la patente da a Amazon poderes sobre cualquiera
+ Pero la patente *concede* a Amazon *poder* sobre cualquiera

- disponga de un sitio web en los Estados Unidos (y *cualquier* otro
país que les otorgue patentes similares), le da el poder de controlar
*el* uso de esta técnica. + disponga de un sitio web en los Estados
Unidos (y *en cualquier* otro país que les otorgue patentes
similares), le da el poder de controlar *todo* uso *que se haga* de
esta técnica.

# Habría que añadir "de América"?


No es conveniente descuartizar las oraciones, mejor hacer todas las
mejoras juntas en una oración:

+ Pero la patente concede a Amazon poder sobre cualquiera que disponga
de un sitio web en los Estados Unidos *de América* (y en cualquier
otro país que les otorgue patentes similares): el poder de controlar
todo uso que se haga de esta técnica.


- sido demandada, el problema afecta, *sin duda, a toda* Internet. +
sido demandada, el problema afecta *a todo Internet*.

# Creo que no es incorrecto "toda Internet", pero me sueña extraño.
También había pensado "a Internet en su conjunto". ¿Qué opináis?

# Mejor si


+ Aunque *hasta el* día de hoy solamente una compañía ha
sido demandada, el problema afecta, sin duda, a todo Internet.


Amazon is not alone at fault in what is happening.  The US Patent
Office is to blame for having very low standards, and US courts are
to blame for endorsing them.  And US patent law is to blame for
authorizing patents on information-manipulating techniques and
patterns of communication&mdash;a policy that is harmful in general.
(See<a href="http://progfree.org";>http://progfree.org/</a>  for more
information about the broader issue of<a
href="http://progfree.org/Patents/patents.html";>software
patents</a>.)

Amazon no es el único culpable de lo que está sucediendo. A la
Oficina de Patentes de los EE.UU. hay que reprocharle que ponga el
listón tan bajo, y a los tribunales, que lo den por bueno. Y a la ley
de patentes de los EE.UU. hay que reprocharle que autorice patentes
sobre técnicas de procesamiento de información y patrones de
comunicación: una política, por lo general, perniciosa.  Véase
[http://lpf.ai.mit.edu/][16] para más información acerca del extenso
tema de las [patentes de software].[17].)

- Amazon no es el único culpable de lo que está sucediendo. *A la
Oficina de Patentes de los EE.UU. hay que reprocharle que ponga el
listón tan bajo, y a los tribunales, que lo den por bueno.*

+ Amazon no es el único culpable de lo que está sucediendo. *La
Oficina de Patentes también lo es, por mantener unos estándares tan
bajos. Los tribunales de los Estados Unidos, por sancionar esos
estándares.*


+ Amazon no es el único culpable de lo que está sucediendo. La Oficina de
Patentes de los Estados Unidos de América es culpable de mantener
estándares tan bajos, y los tribunales de ese mismo país son culpables de
*apoyarlos*.

# La repetición en el original da fuerza a lo que se declara, y eso se
tiene que reflejar también en la traducción.

# No me parece una buena idea traducir "endorsing" como "sancionar".


- Véase [http://lpf.ai.mit.edu/][16] para más información acerca del
extenso tema de las [patentes de software].

+ Véase <a href="http://progfree.org";>http://progfree.org/</a> para
más información acerca del extenso tema de las <a
href="http://progfree.org/Patents/patents.html";>patentes de
software</a>.


+ Para más información *sobre el amplio tema de las* <a
href="http://progfree.org/Patents/patents.html";>patentes de
software</a>, véase <a href="http://progfree.org";>http://progfree.org/</a>.


Foolish government policies gave Amazon the opportunity&mdash;but an
opportunity is not an excuse.  Amazon made the choice to obtain this
patent, and the choice to use it in court for aggression.  The
ultimate moral responsibility for Amazon's actions lies with Amazon's
executives.

Absurdas políticas gubernamentales le han dado a Amazon esa
oportunidad, pero una oportunidad no es una excusa. Amazon eligió
obtener esta patente, y decidió usarla en los juzgados para agredir.
La responsabilidad moral última de las acciones de Amazon recae en los
ejecutivos de la compañía.

+ *Las* absurdas políticas gubernamentales le han dado *esa
oportunidad* a Amazon,

+ La *máxima responsabilidad moral* de las acciones de Amazon recae en
los ejecutivos de la *empresa*.


+ Absurdas políticas gubernamentales [-le-] han dado a Amazon esa
oportunidad, pero una oportunidad no es una excusa. Amazon *optó por*
obtener esta patente, y decidió usarla en los *tribunales* para
agredir. La responsabilidad moral última de las acciones de Amazon
recae en los ejecutivos de la empresa.


We can hope that the court will find this patent is legally invalid.
Whether they do so will depend on detailed facts and obscure
technicalities.  The patent uses piles of semirelevant detail to make
this&ldquo;invention&rdquo; look like something subtle.

Podemos esperar que el tribunal encuentre esta patente legalmente
inválida. Que así lo hagan dependerá de los pormenores de los hechos
y de oscuros detalles técnicos. La patente utiliza montones de
detalles poco relevantes para hacer parecer esta «invención» como algo
sutil.

- Podemos *esperar que el tribunal encuentre* esta patente legalmente
inválida. + Podemos *tener la esperanza de que el tribunal declare*
esta patente legalmente inválida.
# Que tal *nula* en vez de inválida?


De acuerdo con la corrección. Sobre lo de "nula" en lugar de "inválida",
no estoy segura. Las leyes españolas hablan de "nulidad", pero también
de "validez" de una patente. Por ejemplo la ley Ley 11/1986, Título XI
Cap. 1, Art. 114, dice:

"La declaración de nulidad implica que la patente no fue nunca válida [...]"

http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/l11-1986.t11.html

Pareciera que son dos cosas distintas, no sé. De cualquier modo este
artículo se refiere a la ley de los EE. UU., yo dejaría "inválida".


- Que así lo *hagan* dependerá de los pormenores de los hechos y de
oscuros *detalles técnicos*.

+ Que así lo *haga* dependerá de los pormenores de los hechos y de
oscuros *tecnicismos*.

OK

- La patente utiliza montones de detalles poco relevantes para hacer
*parecer esta «invención» como algo sutil*.

+ La patente utiliza montones de detalles poco relevantes para hacer
*que esta «invención» parezca algo sutil*.

- sutil
+ ingenioso

# creo que queda mucho más claro que con "sutil".


Acá también pego otra parte que fue cortada. Sergi había escrito:


If you are the author of a book sold by Amazon, you can provide
powerful help to this campaign by putting this text into the
&ldquo;author comment&rdquo; about your book, on Amazon's web site.
(Alas, it appears they are refusing to post these comments for
authors.)

Si usted es el autor de algún libro vendido por Amazon, puede
proporcionar una ayuda inmensa a esta campaña poniendo este texto en
los comentarios del autor acerca del libro en la página de Amazon.
(Desafortunadamente, parece que ellos no están permitiendo la
publicación de estas notas por parte de los autores.).

- proporcionar una *ayuda inmensa* a esta campaña poniendo este texto
en los comentarios del autor acerca del libro en la *página* de
Amazon. + proporcionar una *poderosa ayuda* a esta campaña poniendo
este texto en los comentarios del autor acerca del libro en la *página
web* de Amazon.

OK


- publicación de *estas notas* por parte de los autores.). +
publicación de *estos comentarios* por parte de los autores[-.-]).

OK


If you have suggestions, or if you simply support the boycott, please
send mail to <a
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to let us
know. Si usted tiene alguna sugerencia, o simplemente apoya el boicot,
por favor envíe un mensaje a address@hidden para hacérnoslo
saber.

-boicot, por favor envíe un mensaje a address@hidden para
+boicot, por favor envíe un mensaje a *<a
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>* para

Amazon's response to people who write about the patent contains a
subtle misdirection which is worth analyzing: La respuesta de Amazon a
las personas que escriben sobre la patente contiene una sutil falacia
que merece la pena analizar:

The patent system is designed to encourage innovation, and we spent
thousands of hours developing our 1-ClickR shopping feature. El
sistema de patentes esta diseñado para fomentar la innovación, y
nosotros hemos gastado cientos de horas desarrollando la
característica 1-ClickR de nuestro servicio de compra.


- El sistema [corto porque acá no hace falta repetir lo de arriba]

+ El sistema de patentes *está* diseñado para fomentar la innovación,
y nosotros hemos *dedicado miles* de horas *a desarrollar* la
característica *1-ClickR («compra de un solo click»)* de nuestro
servicio de compra.

OK


# 1-ClickR

If they did spend thousands of hours, they surely did not spend it
thinking of the general technique that the patent covers.  So if they
are telling the truth, what did they spend those hours doing? Si ellos
emplearon cientos de horas, seguramente no las gastaron pensando sobre
la técnica general que cubre la patente. De manera que si están
diciendo la verdad, ¿en qué emplearon todas esas horas?

-Si ellos emplearon *cientos* de horas, seguramente no las *gastaron
pensando sobre* la técnica general que cubre la patente. + Si ellos
emplearon *miles* de horas, seguramente no las *invirtieron en el
diseño de* la técnica general que cubre la patente.


OK


Perhaps they spent some of the time writing the patent application.
That task was surely harder than thinking of the technique.  Or
perhaps they are talking about the time it took designing, writing,
testing, and perfecting the scripts and the web pages to handle
one-click shopping.  That was surely a substantial job.  Looking
carefully at their words, it seems the&ldquo;thousands of hours
developing&rdquo; could include either of these two jobs.

Quizás emplearon parte del tiempo escribiendo la aplicación de la
patente. Esa tarea seguramente fue más difícil que pensar en la
técnica misma. O quizás se refieren al tiempo que tomó diseñar,
escribir, probar y perfeccionar los scripts y las páginas web para
manejar la compra con un solo click. Eso supuso seguramente un
trabajo considerable. Observando detenidamente sus palabras, parece
que «cientos de horas desarrollando» puede incluir cualquiera de estos
dos trabajos.

+ Quizás dedicaron parte del tiempo *a redactar la solicitud* de la
patente. *Seguro que* esa tarea fue más difícil que pensar en la
técnica misma. O *tal vez se estén refiriendo* al tiempo que tomó
diseñar, escribir, probar y perfeccionar los scripts y las páginas web
para *poder aplicar la «compra con un solo click»*.

OK

+ y las páginas web para poder *realizar* la «compra con un solo
click». # Aunque "Handle" tiene varios significados, creo que aquí se
refiere a "encargarse de"


En realidad aquí los que realizan la acción del verbo "handle" son los
desarrolladores de la técnica, así que más que "realizar la compra" a
ellos lo que les interesa es aplicar la técnica.



+ Eso [-también-] debió suponer un trabajo considerable.

# That was surely a substantial job. (No veo el "también")


Observando detenidamente sus palabras, parece que *«miles de horas de
desarrollo»* *podría referirse* a cualquiera de *estas dos tareas*.


- parece
+ pareciera


But the issue here is not about the details in their particular
scripts (which they do not release to us) and web pages (which are
copyrighted anyway).  The issue here is the general idea, and whether
Amazon should have a monopoly on that idea. Pero el asunto aquí no son
los detalles de sus scripts particulares (que no nos permiten conocer)
y sus páginas web (las cuales, en cualquier caso, están protegidas por
los derechos de autor). El asunto aquí es la idea general, y si Amazon
debiera tener el monopolio de esta idea.

+ Pero el problema aquí no está en los particulares detalles de sus
scripts (los cuales no han liberado)


Me parece que queda mejor expesado como está en la traducción original, "no nos permiten conocer".


***************************¡¡OJO!!***********************************

En gnu.org *nunca* decimos que algo está "protegido" por una
licencia, o por el copyright. Decimos que está "bajo" o "cubierto por".

*********************************************************************

- (las cuales, en cualquier caso, están protegidas por los derechos de autor)
+ (las cuales, en cualquier caso, están bajo copyright)

# Un artículo útil sobre las palabras a evitar:
http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html

y, en particular, sobre "protección":
http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html#Protection



Are you, or I, free to spend the necessary hours writing our own
scripts, our own web pages, to provide one-click shopping? Even if we
are selling something other than books, are we free to do this?  That
is the question.  Amazon seeks to deny us that freedom, with the
eager help of a misguided US government.

¿Somos usted o yo libres de emplear las horas necesarias para
escribir nuestros propios scripts, nuestras propias páginas web, para
facilitar compras con un solo click? Incluso si estamos vendiendo algo
diferente a libros, ¿somos libres de hacer esto? Esa es la pregunta.
Amazon trata de negarnos esa libertad, con la entusiasta colaboración
de un insensato gobierno de los Estados Unidos.


- Incluso si *estamos vendiendo algo diferente a libros*, ¿*somos
libres de hacer esto*?

+ Incluso si *no vendemos libros, sino algo distinto*, ¿*tenemos
libertad para hacerlo*?


OK

- Esa es la pregunta.
+ Esa es la cuestión.


+ con la *ayuda entusiasta* de un *equivocado* gobierno de los Estados
Unidos *de América*

+ con la entusiasta colaboración de un equivocado gobierno de los Estados
Unidos de América.


--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]