www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/amazon .es.html (task #123


From: Lydia Olivera
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/amazon .es.html (task #12388)
Date: Fri, 11 Jan 2013 20:25:29 +0000

Holas

Siento haber tardado tanto en responder, voy a contestar por partes a lo
largo del finde, a lo Jack.

El día 7 de enero de 2013 18:32, sergi <address@hidden> escribió:

> - La FSF decidió poner fin al boicot a Amazon en septiembre de 2002
> (*Olvidamos* editar esta página en aquel momento*.).* *Nosotros no
> podemos precisar el resultado del litigio* contra Barnes and Noble,
> pero no *parece ser* muy perjudicial para ellos. Y Amazon no ha
> atacado a nadie más.
>
> + La FSF decidió poner fin al boicot a Amazon en septiembre de 2002
> (*olvidamos* editar esta página en aquel momento*).[-.-] *No podemos
> saber el resultado exacto de su demanda* contra Barnes and Noble, pero
> no parece *que fuera* muy perjudicial para *los acusados*. Y Amazon no ha
> atacado a nadie más.
>
# Sobre Barnes and Noble, si se va a dejar el "and" yo propondría que
fuera con el carácter &, no quedaría mejor?

> # ¿Es correcto el original "defendent", o sería "defendant"?
>
# Defendent no parece existir, sería un errata.

> # He escrito «No podemos saber", en lugar de «No podemos decir» para
> dejar claro que el resultado fue secreto y por eso no se puede
> explicar.
# Creo que es mejor como dices.

> # ¿Sois partidarios de "cookie" o de «galleta»? Creo que no tiene
> mucho sentido traducir «galleta» y poner al lado el original. En mi
> entorno se suele llamar directamente "cookie". Habría que decantarse
> por una de las dos.
# Yo siempre lo he conocido como cookie, nunca he escuchado a nadie decir
galleta para referirse a esto. Con lo que se decida debería ir al Glosario.

> # Más adelante se repiten los términos "1Click-R" y «compra con un solo
> click». ¿Habría que poner alguna nota de traducción? ¿Incluirla en el
> glosario?
# Creo que estaría bien.


> The idea patented here is just that a company can give you something
> which you can subsequently show them to identify yourself for credit.
> This is nothing new: a physical credit card does the same job, after
> all.  But the US Patent Office issues patents on obvious and
> well-known ideas every day.  Sometimes the result is a disaster.
> La idea patentada aquí es simple, una compañía puede darle algo que
> luego usted puede mostrar para identificarse y hacer sus pagos. Esto
> no es nada nuevo: una tarjeta de crédito de plástico hace eso mismo,
> al fin y al cabo.  Pero la Oficina de Patentes de los Estados Unidos
> de América concede a diario patentes sobre ideas obvias y muy
> conocidas. A veces los resultados son desastrosos.
>
+ Esto no es nada nuevo: al fin y al cabo, una tarjeta de crédito de
plástico hace
lo mismo.

> - Pero la Oficina de Patentes de los Estados Unidos *de América*
> concede a diario patentes sobre ideas obvias y muy conocidas.
>
> + Pero la Oficina de Patentes de los Estados Unidos [-de América-]
> concede a diario patentes sobre ideas obvias y muy conocidas.
>
 + Pero la Oficina de Patentes de los Estados Unidos [-de América-]
 concede a diario patentes sobre ideas obvias y *de sobra* conocidas.

> Today Amazon is suing one large company.  If this were just a dispute
> between two companies, it would not be an important public issue.  But
> the patent gives Amazon the power over anyone who runs a web site in
> the US (and any other countries that give them similar
> patents)&mdash;power to control all use of this technique.  Although
> only one company is being sued today, the issue affects the whole
> Internet.
>
> Una gran compañía ha sido demandada por Amazon. Si esto fuera sólo una
> disputa entre dos compañías, no debería ser un problema público de
> importancia. Pero la patente da a Amazon poderes sobre cualquiera que
> disponga de un sitio web en los Estados Unidos (y cualquier otro país
> que les otorgue patentes similares), le da el poder de controlar el
> uso de esta técnica. Aunque a día de hoy solamente una compañía ha
> sido demandada, el problema afecta, sin duda, a toda Internet.
>
> - Una gran compañía ha sido demandada por Amazon.
>
> + Hoy, Amazon está litigando contra una gran empresa.
>
# ¿Debería cambiarse todas las veces que aparece compañía?

> Pero la patente da a Amazon poderes sobre cualquiera
+ Pero la patente *concede* a Amazon *poder* sobre cualquiera

> - disponga de un sitio web en los Estados Unidos (y *cualquier* otro
> país que les otorgue patentes similares), le da el poder de controlar
> *el* uso de esta técnica.
> + disponga de un sitio web en los Estados Unidos (y *en cualquier*
> otro país que les otorgue patentes similares), le da el poder de
> controlar *todo* uso *que se haga* de esta técnica.
>
# Habría que añadir "de América"?

> - sido demandada, el problema afecta, *sin duda, a toda* Internet.
> + sido demandada, el problema afecta *a todo Internet*.
>
> # Creo que no es incorrecto "toda Internet", pero me sueña
> extraño. También había pensado "a Internet en su conjunto". ¿Qué
> opináis?
>
# Mejor si

>
> Amazon is not alone at fault in what is happening.  The US Patent
> Office is to blame for having very low standards, and US courts are to
> blame for endorsing them.  And US patent law is to blame for
> authorizing patents on information-manipulating techniques and
> patterns of communication&mdash;a policy that is harmful in general.
> (See <a href="http://progfree.org";>http://progfree.org/</a> for more
> information about the broader issue of <a
> href="http://progfree.org/Patents/patents.html";>software patents</a>.)
>
> Amazon no es el único culpable de lo que está sucediendo. A la Oficina
> de Patentes de los EE.UU. hay que reprocharle que ponga el listón tan
> bajo, y a los tribunales, que lo den por bueno. Y a la ley de patentes
> de los EE.UU. hay que reprocharle que autorice patentes sobre técnicas
> de procesamiento de información y patrones de comunicación: una
> política, por lo general, perniciosa.  Véase
> [http://lpf.ai.mit.edu/][16] para más información acerca del extenso
> tema de las [patentes de software].[17].)
>
> - Amazon no es el único culpable de lo que está sucediendo. *A la
> Oficina de Patentes de los EE.UU. hay que reprocharle que ponga el
> listón tan bajo, y a los tribunales, que lo den por bueno.*
>
> + Amazon no es el único culpable de lo que está sucediendo. *La Oficina
> de Patentes también lo es, por mantener unos estándares tan bajos. Los
> tribunales de los Estados Unidos, por sancionar esos estándares.*
>
+ También lo es la Oficina de Patentes por mantener unos estándares tan bajos,
y los tribunales de los Estados Unidos de América tienen su parte de culpa por
respaldar esto.

> Foolish government policies gave Amazon the opportunity&mdash;but an
> opportunity is not an excuse.  Amazon made the choice to obtain this
> patent, and the choice to use it in court for aggression.  The
> ultimate moral responsibility for Amazon's actions lies with Amazon's
> executives.
>
> Absurdas políticas gubernamentales le han dado a Amazon esa
> oportunidad, pero una oportunidad no es una excusa. Amazon eligió
> obtener esta patente, y decidió usarla en los juzgados para
> agredir. La responsabilidad moral última de las acciones de Amazon
> recae en los ejecutivos de la compañía.
>
+ *Las* absurdas políticas gubernamentales le han dado *esa oportunidad*
a Amazon,

+ La *máxima responsabilidad moral* de las acciones de Amazon
 recae en los ejecutivos de la *empresa*.

> We can hope that the court will find this patent is legally invalid.
> Whether they do so will depend on detailed facts and obscure
> technicalities.  The patent uses piles of semirelevant detail to make
> this &ldquo;invention&rdquo; look like something subtle.
>
> Podemos esperar que el tribunal encuentre esta patente legalmente
> inválida. Que así lo hagan dependerá de los pormenores de los hechos y
> de oscuros detalles técnicos. La patente utiliza montones de detalles
> poco relevantes para hacer parecer esta «invención» como algo sutil.
>
> - Podemos *esperar que el tribunal encuentre* esta patente legalmente
> inválida.
> + Podemos *tener la esperanza de que el tribunal declare* esta patente
> legalmente inválida.
# Que tal *nula* en vez de inválida?

>
> Perhaps they spent some of the time writing the patent application.
> That task was surely harder than thinking of the technique.  Or
> perhaps they are talking about the time it took designing, writing,
> testing, and perfecting the scripts and the web pages to handle
> one-click shopping.  That was surely a substantial job.  Looking
> carefully at their words, it seems the &ldquo;thousands of hours
> developing&rdquo; could include either of these two jobs.
>
> + Quizás dedicaron parte del tiempo *a redactar la solicitud* de la
> patente. *Seguro que* esa tarea fue más difícil que pensar en la técnica
> misma. O *tal vez se estén refiriendo* al tiempo que tomó diseñar,
> escribir, probar y perfeccionar los scripts y las páginas web para
> *poder aplicar la «compra con un solo click»*. Eso *también debió
> suponer* un trabajo considerable. Observando detenidamente sus
> palabras, parece que *«miles de horas de desarrollo»* *podría
> referirse* a cualquiera de *estas dos tareas*.
>
+ y las páginas web para poder *realizar* la «compra con un solo click».
# Aunque "Handle" tiene varios significados, creo que aquí se refiere a
"encargarse de"

> But the issue here is not about the details in their particular
> scripts (which they do not release to us) and web pages (which are
> copyrighted anyway).  The issue here is the general idea, and whether
> Amazon should have a monopoly on that idea.
> Pero el asunto aquí no son los detalles de sus scripts particulares
> (que no nos permiten conocer) y sus páginas web (las cuales, en
> cualquier caso, están protegidas por los derechos de autor). El asunto
> aquí es la idea general, y si Amazon debiera tener el monopolio de
> esta idea.
>
+ Pero el problema aquí no está en los particulares detalles de sus scripts
(los cuales no han liberado)

>
> Are you, or I, free to spend the necessary hours writing our own
> scripts, our own web pages, to provide one-click shopping? Even if we
> are selling something other than books, are we free to do this?  That
> is the question.  Amazon seeks to deny us that freedom, with the eager
> help of a misguided US government.
>
> ¿Somos usted o yo libres de emplear las horas necesarias para escribir
> nuestros propios scripts, nuestras propias páginas web, para facilitar
> compras con un solo click? Incluso si estamos vendiendo algo diferente
> a libros, ¿somos libres de hacer esto? Esa es la pregunta. Amazon
> trata de negarnos esa libertad, con la entusiasta colaboración de un
> insensato gobierno de los Estados Unidos.
>
+ con la *ayuda entusiasta* de un *equivocado* gobierno de los Estados
Unidos *de
América*


-- 
Lydia



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]