[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/amazon .es.html (task #123
From: |
sergi |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/amazon .es.html (task #12388) |
Date: |
Mon, 14 Jan 2013 11:29:22 +0100 |
El lun, 14-01-2013 a las 09:54 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> > + En marzo de 2002 Amazon.com *informó* que había resuelto el
> > prolongado litigio contra Barnes& Noble por infracción de su patente
> > sobre el servicio de compra<cite>1-Click<cite>. No se revelaron los
> > detalles del acuerdo.
> >
> > - informó
> > - informó de
>
>
> También es correcto sin la preposición, y me parece que suena mejor pues en
> este caso la oración de complemento está introducida por "que".
>
Lo he consultado y sí, ambas formas son correctas. En América es más
usual sin preposición, y en España, con preposición. Por eso a mí me
sonaba mejor con "de". Pero como "informó", es la mayoritaria, pues lo
dejamos sin preposición.
Para este tipo de cosas uso esto: http://lema.rae.es/dpd/ ¿Alguna otra
recomendación?
Por lo demás, ya tengo el PO terminado. Hay una nueva línea entre los
últimos campos: "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" que
he copiado tal como está.
¿Subo entonces la revisión a Savannah?
--
Sergi Ruiz Trepat
address@hidden
Enviado desde Trisquel GNU/Linux