www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de l a definición de S


From: lluvia
Subject: Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de l a definición de SL
Date: Tue, 26 Jun 2012 15:03:29 +0200

> No son solo palabras de amabilidad, estamos necesitando más revisores.
> 
> A propósito, este artículo lo había ingresado yo como tarea de
> revisión en Savannah[1]. ¿Es por eso que lo revisaste, o fue pura
> casualidad? (Como aún no eres miembro del equipo, no he podido
> asignarte la tarea, así que por el momento está marcada con mi
> nombre.)

Fue mera casualidad. De hecho no sabía donde reportarlo, hasta que
finalmente encontré esta lista.

Me gustaría mucho echaros una mano con las traducciones. Pero
al menos de momento estoy muy liado con exámenes no tengo tiempo para
ayudaros. Quizá en unos meses.


> 
> >> ----------
> >> Whether a change constitutes an improvement is a subjective
> >> matter. If your modifications are limited, in substance, to
> >> changes that someone else considers an improvement, that is not
> >> freedom. ----------
> >> [...]
> > Creo que "sus" en "Si sus modificaciones" es ambiguo. Yo forzaría
> > algo como "Si las modificaciones que se le permiten hacer".
> > Protegería "esencialmente" con comas para evitar pensar cosas
> > diferentes a lo que se quiere decir. Por esa razón preferiría
> > también una palabra alternativa como "básicamente".
> 
> 
> Diría que es mejor no forzar con "permitir". He puesto así:
> 
> "...Si las modificaciones que usted realiza se limitan, básicamente, a
> la introducción de cambios que alguna otra persona considera..."

No me gusta que en español "la modificaciones que usted realiza se
limitan a" se puede interpretar como "no puedes hacer ciertas
modificaciones" (la idea que creo que queremos traducir) y "finalmente
solo hiciste esas modificaciones por cuestiones personales que no
atañen a la licencia o al autor".

Quizá "están limitadas" o "se encuentran limitadas" ayudaría un poco.

En cualquier caso creo que en el texto original en inglés es también un
poco ambiguo, aunque se aclara cuando se dice "que eso no es libertad". 

----

Algunas ideas con la esperanza de que sean útiles:

Quizá el hecho de que el traductor se cansa o está menos interesado
cuando va llegando al final es algo que tomar en serio. Sin saber nada
de cómo lo habéis hecho hasta ahora, se me ocurre que puede ser una
buena idea dividir las unidades a traducir en párrafos o palabras en
vez de en artículos, o poder dejar una marca de: aquí me quedé
traduciendo. De esta forma uno podría comartir con los demás el trabajo
que hecho justo cuando lo ha hecho, sin tener que esperar a tenerlo
todo acabado, que normalmente requeriría encontrar la motivación o el
tiempo para hacerlo de nuevo.

También creo que muchos traductores usan wikis para trabajo en
equipo (incluso individual) con muy buenos resultados. Se pueden dejar
comentarios sobre en que consistía la traducción realizada y además se
puede marcar en el mismo texto hasta
dónde se ha llegado traduciendo. Quizá es una idea interesante.

Saludos,
Daniel




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]