www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de la definición de S


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de la definición de SL
Date: Tue, 26 Jun 2012 13:30:51 +0200
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

Hola:

He subido un borrador de la página corregida al directorio que abrí vez
pasada con ese fin (/drafts/), a ver si les parece que ha quedado bien
como para subirlo al server:

http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/drafts/free-sw.es.html

Si no hay comentarios en una semana, la subiré así como está.

Siguen comentarios...

lluvia wrote:
> On Sat, 23 Jun 2012 10:28:19 +0200
> Dora Scilipoti <address@hidden> wrote:

>> Agradezco a Daniel que haya tenido la amabilidad de informarnos sobre
>> estas imperfecciones en la traducción
> 
> Gracias a ti por escribir líneas tan amables. :)


No son solo palabras de amabilidad, estamos necesitando más revisores.

A propósito, este artículo lo había ingresado yo como tarea de revisión
en Savannah[1]. ¿Es por eso que lo revisaste, o fue pura casualidad?
(Como aún no eres miembro del equipo, no he podido asignarte la tarea,
así que por el momento está marcada con mi nombre.)

[1] https://savannah.gnu.org/task/?12063


>>> - *pensemos* en «libre» como en «libre expresión», no como en
>>> «barra libre».
>>> + *piense* en «libre» como en «libre expresión», no como en «barra
>>> libre».

> Me ha resultado extraño encontrarme de forma aislada una
> segunda persona del plural. "Piensese" me parece bien también. Otras
> opciones probablemente añadarían más palabras, y perosonalmente me
> gusta ser escueto.


He puesto la segunda singular «piense» y he tratado de que el resto del
artículo concuerde con eso.


>> ----------
>> Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If
>> your modifications are limited, in substance, to changes that someone
>> else considers an improvement, that is not freedom.
>> ----------
>>
>> Propongo:
>>
>> + Si una modificación constituye o no una mejora, es un asunto
>> subjetivo. Si sus modificaciones se limitan esencialmente a la
>> introducción de cambios que alguna otra persona considera una mejora,
>> eso no es libertad.
> 
> Creo que "sus" en "Si sus modificaciones" es ambiguo. Yo forzaría algo
> como "Si las modificaciones que se le permiten hacer". Protegería
> "esencialmente" con comas para evitar pensar cosas diferentes a lo que
> se quiere decir. Por esa razón preferiría también una palabra
> alternativa como "básicamente".


Diría que es mejor no forzar con "permitir". He puesto así:

"...Si las modificaciones que usted realiza se limitan, básicamente, a
la introducción de cambios que alguna otra persona considera..."


>> --------
>> If a license includes unconscionable restrictions, we reject it, even
>> if we did not anticipate the issue in these criteria.
>> --------
>>
>> + Si una licencia incluye restricciones inaceptables, la rechazamos,
>> aún cuando no hayamos anticipado el problema en estos criterios.
> 
> ¿Qué tal "hubiéramos anticipado" en vez de "hayamos anticipado"? Creo
> que una marca de pasado está bien ya que probablemente los criterios
> se modificarán por dicha razón.


Sí, totalmente de acuerdo, así lo he puesto.


>>> - y evitar varios problemas prácticos
>>> + y evitar varios problemas en la práctica
>> No veo mucha diferencia, lo dejaría como está.
> 
> Yo cuando leo "problemas prácticos" pienso en que son un tipo de
> problemas particulares, y me pierdo ya que no sé a cuáles se refiere.
> Para mi es más claro "en la práctica", ya que no puede ser confundido
> con una característica, si no con una situación.


Sí, lo veo, he dejado "en la práctica".

Con respecto a las sugerencias para las notas:

> Version 1.105: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point
> (already stated in version 1.80) that it includes really using your
> modified version for your computing.
> 
> - Versión 1.105: *reflejar*, en una breve afirmación sobre la libertad
> 1, la *qüestión* (ya planteada en la versión 1.80) que incluye utilizar
> la versión modificada en *sus sistema*.
> 
> + Versión 1.105: *Reflejar*, en una breve afirmación sobre la libertad
> 1, la *questión* (ya planteada en la versión 1.80) que incluye utilizar
> la versión modificada en *su computación*.


Eso no está muy claro. Busqué las versiones 1.80 y 1.105 en los archivos
y entendí de qué se trata (es sobre el famoso tema de la "tivoización").
Lo puse así:

+ Modificación del breve comentario sobre la libertad 1 (que ya se había
introducido en la versión 1.80) para expresar que dicha libertad
significa que el usuario puede usar una versión modificada por él mismo
para realizar sus tareas de computación.


> - Versión 1.74: Cuatro clarificaciones de puntos no del todo explícitos,
> o *definidas* en algunos lugares pero no *reflejadas* en todos:
> + Versión 1.74: Cuatro clarificaciones de puntos no del todo explícitos,
> o *definidos* en algunos lugares pero no *reflejados* en todos:


+ Versión 1.74: Cuatro aclaraciones sobre puntos no del todo explícitos,
o que se expresan en algunos casos pero no en todos están definidos:

* El primero de estos cuatro puntos también se puede mejorar:

"Improvements" does not mean the license can substantively limit what
kinds of modified versions you can release.

- «Mejoras» no significa que la licencia puede limitar sustancialmente
*qué tipo de* versiones modificadas puede publicar.

+  «Mejoras» no significa que la licencia puede limitar sustancialmente
*el tipo de* de versiones modificadas *que usted* puede publicar.


> Explicitly state the conclusion of the point about export controls.
> - Definición explícita de la conclusión sobre los puntos de controles de
> exportación.
> + Dejar explícitamente la conclusión del punto sobre los controles de
> exportación.

+ Expresar de manera explícita la conclusión...

* Hay un error de interpretación en el cuarto punto:

Imposing a license change constitutes revoking the old license.

- Imponer un cambio *en la* licencia constituye una revocación de la
antigua licencia.

+ Imponer un cambio *de* licencia constituye una revocación de la
antigua licencia.


> Version 1.39: Note that it is acceptable for a license to require you to
> provide source for versions of the software you put into public use.
> 
> - Versión 1.39: Nota acerca que es aceptable para una licencia requerir
> *proveer el* código fuente para versiones del software que *ponga en*
> uso público.
> 
> + Versión 1.39: Nota acerca *de* que es aceptable para una licencia
> requerir *la provisión del* código fuente para versiones del software
> que *se pongan al* uso público.


+ Versión 1.39: Aclarar que es aceptable que una licencia requiera
la provisión del código fuente para las versiones del software que se
pongan a disposición del público.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]