www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de l a definición de S


From: lluvia
Subject: Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de l a definición de SL
Date: Sat, 23 Jun 2012 17:10:14 +0200

On Sat, 23 Jun 2012 10:28:19 +0200
Dora Scilipoti <address@hidden> wrote:

> Agradezco a Daniel que haya tenido la amabilidad de informarnos sobre
> estas imperfecciones en la traducción

Gracias a ti por escribir líneas tan amables. :)


> > - *pensemos* en «libre» como en «libre expresión», no como en
> > «barra libre».
> > + *piense* en «libre» como en «libre expresión», no como en «barra
> > libre».
> 
> 
> Hay muchos artículos en los que en inglés se utiliza la segunda
> persona sin que por eso se deba entender que el autor se está
> dirigiendo directamente al lector. En esos casos personalmente
> prefiero traducir con formas de pasiva u otras construcciones que son
> comunes en español.
> 
> De todos modos, en este caso en particular creo que se puede poner
> "piense" sin problema. Daniel, ¿a ti te ha sonado muy mal el
> "pensemos"?
> 
> Si adoptamos la segunda persona, tenemos que mantenerla en todo el
> artículo.

Me ha resultado extraño encontrarme de forma aislada una
segunda persona del plural. "Piensese" me parece bien también. Otras
opciones probablemente añadarían más palabras, y perosonalmente me
gusta ser escueto.


> ----------
> Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If
> your modifications are limited, in substance, to changes that someone
> else considers an improvement, that is not freedom.
> ----------
> 
> Propongo:
> 
> + Si una modificación constituye o no una mejora, es un asunto
> subjetivo. Si sus modificaciones se limitan esencialmente a la
> introducción de cambios que alguna otra persona considera una mejora,
> eso no es libertad.

Creo que "sus" en "Si sus modificaciones" es ambiguo. Yo forzaría algo
como "Si las modificaciones que se le permiten hacer". Protegería
"esencialmente" con comas para evitar pensar cosas diferentes a lo que
se quiere decir. Por esa razón preferiría también una palabra
alternativa como "básicamente".

> > - Un ejemplo de una norma admisible, sería *una* que planteara que
> > si ha distribuido una versión modificada, y uno de los
> > programadores de versiones anteriores le pide una copia, deberá
> > *mandarle una*
> > 
> > + Un ejemplo de una norma admisible, sería *alguna* que planteara
> > que si ha distribuido una versión modificada, y uno de los
> > programadores de versiones anteriores le pide una copia, deberá
> > *mandársela*
> 
> 
> + Un ejemplo de una norma admisible sería alguna que requiera que, si
> usted ha distribuido una versión modificada y uno de los programadores
> anteriores le solicita una copia, usted deba enviársela.

De acuerdo.

> 
> + Véase un análisis sobre el uso de esos términos en nuestro artículo
> Palabras y frases confusas que vale la pena evitar.


Totalmente a favor.

> > - Para decidir si una licencia de software específica es una
> > licencia de software libre, la juzgamos en base a estos criterios
> > para determinar si concuerda su espíritu, *conjuntamente con* la
> > terminología precisa.
> > 
> > + Para decidir si una licencia de software específica es una
> > licencia de software libre, la juzgamos en base a estos criterios
> > para determinar si concuerda tanto su espíritu como la terminología
> > precisa.
> 
> 
> + Para decidir si una licencia de software específica es una licencia
> de software libre, la *evaluamos* en base a estos criterios para
> determinar si concuerda tanto *con* su espíritu como *con* la
> terminología precisa.

De acuerdo.

> 
> > - Si una licencia incluye restricciones demasiado grandes, la
> > rechazamos, incluso si no anticipamos la cuestión en este criterio.
> > + Si una licencia incluye restricciones demasiado grandes, la
> > rechazamos, incluso si no habíamos anticipado la cuestión en este
> > criterio.
> 
> --------
> If a license includes unconscionable restrictions, we reject it, even
> if we did not anticipate the issue in these criteria.
> --------
> 
> + Si una licencia incluye restricciones inaceptables, la rechazamos,
> aún cuando no hayamos anticipado el problema en estos criterios.

¿Qué tal "hubiéramos anticipado" en vez de "hayamos anticipado"? Creo
que una marca de pasado está bien ya que probablemente los criterios
se modificarán por dicha razón.

> 
> > - y evitar varios problemas prácticos
> > + y evitar varios problemas en la práctica
> 
> No veo mucha diferencia, lo dejaría como está.

Yo cuando leo "problemas prácticos" pienso en que son un tipo de
problemas particulares, y me pierdo ya que no sé a cuáles se refiere.
Para mi es más claro "en la práctica", ya que no puede ser confundido
con una característica, si no con una situación.


> 
> > - Preferimos el término «software libre» porque, una vez que ha
> > escuchado que se refiere a *la* libertad en lugar *del* precio, *le*
> > hace pensar en la libertad.
> > 
> > + Preferimos el término «software libre» porque, una vez que *se* ha
> > escuchado que se refiere a libertad en lugar *de* precio, hace
> > pensar en la libertad.
> 
> 
> + Preferimos el término "software libre" porque una vez que ya se sabe
> que se refiere a la libertad y no al precio, evoca la idea de
> libertad.

De acuerdo.






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]