www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de l a definición de S


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de l a definición de SL
Date: Tue, 19 Jun 2012 10:03:32 +0200
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

lluvia wrote:
> Hola. Se me ha ocurrido la fantástica idea de usar tecnología wiki para
> mostrar las diferencias. Adjunto un PDF donde se ven en negrita los
> cambios.

Gracias Daniel, en el pdf se ven claramente los cambios, eso facilita
mucho la revisión. De cualquier manera, el formato pdf es poco amigo del
traductor, pues no se puede modificar. Por ejemplo si uno quisiera poner
anotaciones allí, no se puede (hay por allí algunos programillos con los
que se puede esquivar esa limitación, pero se complica un poco).

Otro tema es la cuestión de la licencia del texto, que en las páginas de
gnu.org es Creative Commons Sin Derivadas, mientras en el sitio que has
usado la licencia predefinida es Creative Commons Dominio Público, a
menos que se especifique otra. Hay que tener ojo con eso.

Pongo más abajo todas las correcciones, para que las vayamos viendo. En
algunos casos he puesto el texto en inglés para mayor claridad. Lo que
está precedido del signo "-" es la traducción como se encuentra ahora en
la página publicada, lo que está precedido del signo "+" son las
sugerencias de Daniel.


> Es posible que no os fijéis en que el primer párrafo acaba
> accidentalmente con un doble punto. He descubierto otra cosa, cerca de
> una corrección de un "están" por un "estén", dos palabras antes falta un
> "que".

Sí, he agregado eso.

> Una nota. Tened presente que algunas modificaciones muestran una
> preferencia personal en la palabra traducida, pero a veces son eso pero
> además corrigen un error de sintaxis (verbo mal conjugado, falta una
> preposición, etc.), por lo que si preferís la expresión original
> controlad si también corregía algo.  

De acuerdo.

> En el caso particular de "copyright holders", no sé si es correcto decir
> "tenedores del copyright" :D, es probable que eso quería escribir el que
> lo tradujo.


A mí me parece que "titulares de los derechos de autor" está bien.

Bueno, aquí está el texto (la página se encuentra en
http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html):

---------------------------------
- se puede consultar la lista de modificaciones que *afectan* la
definición de software libre..
+ se puede consultar la lista de modificaciones que *atañen a* la
definición de software libre. <---[eliminado un punto]


- *pensemos* en «libre» como en «libre expresión», no como en «barra libre».
+ *piense* en «libre» como en «libre expresión», no como en «barra libre».


- ya sea gratis o cobrando una tarifa
+ ya sea gratuitamente o cobrando una tarifa


In this freedom, it is the user's purpose that matters, not the
developer's purpose; you as a user are free to run the program for your
purposes, and if you distribute it to someone else, she is then free to
run it for her purposes, but you are not entitled to impose your
purposes on her.

- En esta libertad, el propósito de los usuarios es el que importa, no
el propósito de los programadores. Como usuario es libre de ejecutar un
programa para sus propósitos; y si lo distribuye a otra persona, también
es libre para ejecutarlo para sus propósitos, pero usted no tiene
derecho a imponerle sus propios propósitos.

+ En esta libertad, el propósito de los usuarios es el que importa, no
el propósito de los programadores. Como usuario es libre de ejecutar un
programa para sus propósitos; y si lo distribuye a otra persona, también
ella es libre de ejecutarlo para sus propósitos, pero usted no tiene
derecho a imponerle sus propios propósitos.


The freedom to redistribute copies must include binary or executable
forms of the program, as well as source code, for both modified and
unmodified versions.

- La libertad de redistribuir copias debe incluir las formas binarias o
ejecutables del programa, así como el código fuente; tanto para las
versiones modificadas como para las *no lo están*.

+ La libertad de redistribuir copias debe incluir las formas binarias o
ejecutables del programa, así como el código fuente; tanto para las
versiones modificadas como para las *que no lo estén*.


- Para que la libertad 1 y 3 para realizar cambios
+ Para que la libertad 1 y 3 de realizar cambios


- «tivoization»
+ «tivoización»


- «lockdown
+ «lockdown»


One important way to modify a program is by merging in available free
subroutines and modules. If the program's license says that you cannot
merge in a suitably licensed existing module — for instance, if it
requires you to be the copyright holder of any code you add — then the
license is too restrictive to qualify as free.

- Una manera importante de modificar un programa es fusionando
subrutinas y módulos libres disponibles. Si la licencia del programa
dice que no puede fusionar un módulo existente *con* una debida
licencia, *así como si le requiere ser* el titular de los derechos de
autor de lo que agregue, entonces la licencia es demasiado restrictiva
para calificarla como libre.

+ Si la licencia del programa dice que no puede fusionar un módulo
existente *bajo* una debida licencia, *por ejemplo, si usted no es* el
titular de los derechos de autor de lo que agregue, entonces la licencia
es demasiado restrictiva para calificarla como libre.


- Si una modificación constituye una mejora es un asunto subjetivo. Si
sus modificaciones *se limitan*, en esencia, a los cambios que otra
persona considera una mejora, eso no *se trata de* libertad.

+ Si una modificación constituye una mejora es un asunto subjetivo. Si
sus modificaciones *están limitadas*, en esencia, a los cambios que otra
persona considera una mejora, eso no *es* libertad.


However, rules about how to package a modified version are acceptable,
- No obstante, *las* reglas *acerca* cómo empaquetar una versión
modificada son aceptables si no limitan substancialmente su libertad
+ No obstante, reglas sobre cómo empaquetar...


- Así que es aceptable que una licencia le obligue
+ Así, es aceptable que una licencia le obligue


you're already making other changes to the program, so you won't have
trouble making a few more.
- Como ya está *aplicando* otras modificaciones al programa, no le
supondrá un problema hacer algunas más.
+ Como ya está *realizando* otras modificaciones al programa, no le
supondrá un problema hacer algunas más.


- programs
+ programas


- Las normas del estilo «...»
+ Las normas del tipo «....»


- Un ejemplo de una norma admisible, sería *una* que planteara que si ha
distribuido una versión modificada, y uno de los programadores de
versiones anteriores le pide una copia, deberá *mandarle una*

+ Un ejemplo de una norma admisible, sería *alguna* que planteara que si
ha distribuido una versión modificada, y uno de los programadores de
versiones anteriores le pide una copia, deberá *mandársela*


- porque dichos términos implican que el asunto pasa por el precio,
+ porque dichos términos implican que el asunto es el precio,


- Vea palabras y frases confusas que vale la pena evitar para el debate
sobre esos términos.
+ Vea palabras y frases confusas que vale la pena evitar para una
discusión de esos términos.


- Para decidir si una licencia de software específica es una licencia de
software libre, la juzgamos en base a estos criterios para determinar si
concuerda su espíritu, *conjuntamente con* la terminología precisa.

+ Para decidir si una licencia de software específica es una licencia de
software libre, la juzgamos en base a estos criterios para determinar si
concuerda tanto su espíritu como la terminología precisa.


- Si una licencia incluye restricciones demasiado grandes, la
rechazamos, incluso si no anticipamos la cuestión en este criterio.
+ Si una licencia incluye restricciones demasiado grandes, la
rechazamos, incluso si no habíamos anticipado la cuestión en este criterio.


- los requisitos de una licencia muestra
+ los requisitos de una licencia revelan


- antes que podamos
+ antes de que podamos


- ver por qué ciertas licencias se califican o no
+ ver por qué ciertas licencias son válidas o no


- si una licencia específica se califica
+ si una licencia específica es válida


- Si está contemplando escribir una licencia
+ Si está considerando escribir una licencia


- y evitar varios problemas prácticos
+ y evitar varios problemas en la práctica


- trabajo / trabajos / trabajos educativos
+ obra / obras / obras educativas


- Preferimos el término «software libre» porque, una vez que ha
escuchado que se refiere a *la* libertad en lugar *del* precio, *le*
hace pensar en la libertad.

+ Preferimos el término «software libre» porque, una vez que *se* ha
escuchado que se refiere a libertad en lugar *de* precio, hace pensar en
la libertad.


The copyright holders
- Los detentores del copyright
+ Los propietarios del copyright


Version 1.105: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point
(already stated in version 1.80) that it includes really using your
modified version for your computing.

- Versión 1.105: *reflejar*, en una breve afirmación sobre la libertad
1, la *qüestión* (ya planteada en la versión 1.80) que incluye utilizar
la versión modificada en *sus sistema*.

+ Versión 1.105: *Reflejar*, en una breve afirmación sobre la libertad
1, la *questión* (ya planteada en la versión 1.80) que incluye utilizar
la versión modificada en *su computación*.


- Versión 1.90: aclarar
+ Versión 1.90: Aclarar


- Versión 1.80: la primera
+ Versión 1.80: La primera


- Versión 1.77: Clarificación acerca que todos
+ Versión 1.77: Clarificación acerca de que todos


- Versión 1.74: Cuatro clarificaciones de puntos no del todo explícitos,
o *definidas* en algunos lugares pero no *reflejadas* en todos:
+ Versión 1.74: Cuatro clarificaciones de puntos no del todo explícitos,
o *definidos* en algunos lugares pero no *reflejados* en todos:


Explicitly state the conclusion of the point about export controls.
- Definición explícita de la conclusión sobre los puntos de controles de
exportación.
+ Dejar explícitamente la conclusión del punto sobre los controles de
exportación.


Version 1.39: Note that it is acceptable for a license to require you to
provide source for versions of the software you put into public use.

- Versión 1.39: Nota acerca que es aceptable para una licencia requerir
*proveer el* código fuente para versiones del software que *ponga en*
uso público.

+ Versión 1.39: Nota acerca *de* que es aceptable para una licencia
requerir *la provisión del* código fuente para versiones del software
que *se pongan al* uso público.
----------------

-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]