-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hola Jesús, gracias por los comentarios.
Jesús Mora wrote:
Me decidí por la frase "represión a la protesta" como traducción a
"supression
of dissent", pero me gustaría recibir más comentarios al respecto.
A mí me parece que "represión" es demasiado fuerte, implica una acción
muy directa y contundente, mientras que aquí (parece que) se trata más
bien de ignorar a los que discrepan. Por cierto va mejor discrepancia
que protesta; tampoco es lo mismo. Así pues, yo buscaría un giro como
"relegar/negar /anular/excluir las discrepancias". Si el giro no encaja,
tal vez iría bien "exclusión" o incluso "supresión". Otra cosa
importante es mantener la coherencia en el texto. Ya que parece que
"supression of dissent" se repite varias veces, habría que traducirlo
siempre igual.
Yo siento que represión es la palabra correcta. Si, usando tu autoridad,
callas
o mandas callar a aquellos que no opinan igual que tú ("dissent"), es
represión.
Tienes razón en que es una palabra fuerte, pero siento que una parte
importante
del mensaje del artículo es "No nos dejan hablar, y cuando podemos
hacerlo, no
nos quieren escuchar".
"y hacer accesible a nivel mundial Internet" o
"y hacer que Internet sea accesible a nivel mundial"
Ésta última me gusta.
Lo lamento, compañeros, pero ese "a nivel" es absolutamente horrible. Me
parece, sencillamente, pegarle una patada en la semántica al castellano.
Ya sé que es una expresión muy extendida, pero sigo sin saber muy bien
por qué, con lo sencillo que es decir "en todo el mundo". Se puede decir
"a nivel del mar" o "a nivel de la estratosfera" porque hablamos de una
cierta estructura organizada en capas o niveles, pero ¿el nivel mundial
tiene otros niveles por encima o por debajo?. Perdonad la vehemencia,
pero es que este engendro en particular me da grima. Seguramente se lo
debemos a algún periodista pedante:-)
Mmmm... organizacionalmente también existen niveles: mundial, continental,
nacional, estatal, local, etc, ¿no? Estrictamente hablando tienes razón,
pero
"nivel" está adquieriendo también ese otro significado.
La declaración de la cumbre incluye muy pocas cosas nuevas o
*audaces*. *Cuando llega la pregunta* de qué podrán las personas
/hacer/ libremente con internet,
--> "bold"
Quizá sea mejor aquí traducirlo como "llamativas".
O "relevantes"...
"Audaces" me parece perfecto. No es un adjetivo aplicable únicamente a
las personas, sino que una idea o una propuesta también pueden ser
audaces, por innovadoras o imaginativas. "Relevante" no es lo mismo y se
diría de otra forma: "remarkable" "outstanding".
Gracias.
Parte de la brecha digital *viene* de obstáculos artificiales para el
intercambio de información. *Éstos incluyen* las licencias de software
no-libre y leyes de copyright dañinamente restrictivas.
--> "viene"
Qué te parece "proviene"
De acuerdo.
Se debe a.
Las dos frases expresan lo mismo: el origen de los obstáculos. Siento que
es
cuestión de gustos, ¿no?
--> "Estos incluyen"
Creo que "Éstos" se refiere a "obstaculos": "Los obstaculos incluyen",
quizá sea mejor "Esto incluye"
O.K.
No he visto el contexto, pero casi seguro que se puede enlazar y decir
"incluidos (los siguientes)".
Tienes razón. Y hasta suena más natural, menos cortado.
La declaración hace un *llamado* a los gobiernos a asegurar un
acceso sin...
"llamamiento"
Nunca había visto esta palabra, perdona mi ignorancia. A mi me gusta más
"llamado", me suena más natural. ¿Qué opinan los demás?
Esta es una cuestión de geografía:-) En latinoamérica se dice "llamado",
en España "llamamiento".
Bendita diversidad. :-)
*La supresión de la crítica* *aquí en la cumbre también* ha sido
evidente. Se planeó una cumbre alterna, en realidad una serie de
pláticas y discusiones, para el martes pasado, pero la policía de
*Génova*, quien claramente estaba buscando un pretexto, *la cerró*.
Primero afirmaron que el dueño de la propiedad no había *aprovado* el
uso del espacio, pero el inquilino, quien tenía un contrato de
arrendamiento a largo plazo, llegó y dijo que él había autorizado el
evento. Así que la policía citó una violación al código de incendios
que, según me dijeron, es aplicable a la mayoría de los edificios en
*Génova* --en efecto, una excusa perfecta para cerrar cualquier cosa.
Cumbre alterna, no; mejor "cumbre alternativa".
Pues siento que tienes razón. "alternativa" implica un poco más de
separación o
contracorriente.
De nuevo, gracias por tus comentarios.
Saludos.
- --
Alberto Velazquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 -
http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCCpzc3dfcPe0O8H8RArjVAJ46v01VIDSnoDFQlIBc/dBGSYyZKgCePKVB
jFGnu6/M5/VFBBd7GSki81k=
=0gK1
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es