www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/wsis .html


From: Jesús Mora
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/wsis .html
Date: Thu, 10 Feb 2005 13:15:29 +0100

Hola de nuevo.
Como aquí no se silencia la discrepancia, ahí van las mías:-)
Represión: 3. f. Acto, o conjunto de actos, ordinariamente desde el poder, para contener, detener o castigar con violencia actuaciones políticas o sociales. Esta es la definición de la RAE. El matiz es claro: CON VIOLENCIA, lo cual no es aplicable a lo que nos ocupa. "Represión" me sigue pareciendo una traducción inexacta y desmedida. Hay una gran diferencia entre no escuchar y cortarle a uno la lengua para que no hable:-) Insisto en la conveniencia de otra forma, ya sea "anulación", "exclusión" o, como alguien propuso, "silenciamiento". En cuanto "a nivel", lo siento, pero me ratifico en mi opinión. He consultado la definición, para asegurarme, y todas las acepciones hacen referencia a la altura o a algún tipo de estructura gradual o en capas. En cuanto a la lución "a nivel" el DRAE es muy preciso (1. loc. adv. En un plano horizontal.) Luego, para nada tiene el significado de alcance o ámbito de aplicación de cualquier cosa, que es de lo que se trata aquí. Eso sí, estoy de acuerdo en que cada vez se usa más en el sentido que decías, Alberto. Por otro lado, ¿hay algo que objetar a decir "Y hacer que se pueda acceder a Internet en todo el mundo"? A mi me parece mucho más natural y más correcto... pero la decisión es tuya:-)
Saludos.
Jesús
----- Original Message ----- From: "Alberto Velazquez" <address@hidden>
To: "GNU Spanish Translation Team" <address@hidden>
Sent: Thursday, February 10, 2005 12:29 AM
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/wsis.html


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hola Jesús, gracias por los comentarios.

Jesús Mora wrote:
Me decidí por la frase "represión a la protesta" como traducción a
"supression
of dissent", pero me gustaría recibir más comentarios al respecto.

A mí me parece que "represión" es demasiado fuerte, implica una acción
muy directa y contundente, mientras que aquí (parece que) se trata más
bien de ignorar a los que discrepan. Por cierto va mejor discrepancia
que protesta; tampoco es lo mismo. Así pues, yo buscaría un giro como
"relegar/negar /anular/excluir las discrepancias". Si el giro no encaja,
tal vez iría bien "exclusión" o incluso "supresión". Otra cosa
importante es mantener la coherencia en el texto. Ya que parece que
"supression of dissent" se repite varias veces, habría que traducirlo
siempre igual.
Yo siento que represión es la palabra correcta. Si, usando tu autoridad, callas o mandas callar a aquellos que no opinan igual que tú ("dissent"), es represión. Tienes razón en que es una palabra fuerte, pero siento que una parte importante del mensaje del artículo es "No nos dejan hablar, y cuando podemos hacerlo, no
nos quieren escuchar".

"y hacer accesible a nivel mundial Internet" o
"y hacer que Internet sea accesible a nivel mundial"

Ésta última me gusta.

Lo lamento, compañeros, pero ese "a nivel" es absolutamente horrible. Me
parece, sencillamente, pegarle una patada en la semántica al castellano.
Ya sé que es una expresión muy extendida, pero sigo sin saber muy bien
por qué, con lo sencillo que es decir "en todo el mundo". Se puede decir
"a nivel del mar" o "a nivel de la estratosfera" porque hablamos de una
cierta estructura organizada en capas o niveles, pero ¿el nivel mundial
tiene otros niveles por encima o por debajo?. Perdonad la vehemencia,
pero es que este engendro en particular me da grima. Seguramente se lo
debemos a algún periodista pedante:-)
Mmmm... organizacionalmente también existen niveles: mundial, continental,
nacional, estatal, local, etc, ¿no? Estrictamente hablando tienes razón, pero
"nivel" está adquieriendo también ese otro significado.

La declaración de la cumbre incluye muy pocas cosas nuevas o
*audaces*. *Cuando llega la pregunta* de qué podrán las personas
/hacer/ libremente con internet,



--> "bold"
Quizá sea mejor aquí traducirlo como "llamativas".

O "relevantes"...

"Audaces" me parece perfecto. No es un adjetivo aplicable únicamente a
las personas, sino que una idea  o una propuesta también pueden ser
audaces, por innovadoras o imaginativas. "Relevante" no es lo mismo y se
diría de otra forma: "remarkable" "outstanding".
Gracias.

Parte de la brecha digital *viene* de obstáculos artificiales para el
intercambio de información. *Éstos incluyen* las licencias de software
no-libre y leyes de copyright dañinamente restrictivas.



--> "viene"
Qué te parece "proviene"

De acuerdo.
Se debe a.
Las dos frases expresan lo mismo: el origen de los obstáculos. Siento que es
cuestión de gustos, ¿no?

--> "Estos incluyen"
Creo que "Éstos" se refiere a "obstaculos": "Los obstaculos incluyen",
quizá sea mejor "Esto incluye"

O.K.

No he visto el contexto, pero casi seguro que se puede enlazar y decir
"incluidos (los siguientes)".
Tienes razón. Y hasta suena más natural, menos cortado.

La declaración hace un *llamado* a los gobiernos a asegurar un
acceso sin...

"llamamiento"

Nunca había visto esta palabra, perdona mi ignorancia. A mi me gusta más
"llamado", me suena más natural. ¿Qué opinan los demás?

Esta es una cuestión de geografía:-) En latinoamérica se dice "llamado",
en España "llamamiento".
Bendita diversidad. :-)

*La supresión de la crítica* *aquí en la cumbre también* ha sido
evidente. Se planeó una cumbre alterna, en realidad una serie de
pláticas y discusiones, para el martes pasado, pero la policía de
*Génova*, quien claramente estaba buscando un pretexto, *la cerró*.
Primero afirmaron que el dueño de la propiedad no había *aprovado* el
uso del espacio, pero el inquilino, quien tenía un contrato de
arrendamiento a largo plazo, llegó y dijo que él había autorizado el
evento. Así que la policía citó una violación al código de incendios
que, según me dijeron, es aplicable a la mayoría de los edificios en
*Génova* --en efecto, una excusa perfecta para cerrar cualquier cosa.

Cumbre alterna, no; mejor "cumbre alternativa".
Pues siento que tienes razón. "alternativa" implica un poco más de separación o
contracorriente.

De nuevo, gracias por tus comentarios.

Saludos.
- --
Alberto Velazquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCCpzc3dfcPe0O8H8RArjVAJ46v01VIDSnoDFQlIBc/dBGSYyZKgCePKVB
jFGnu6/M5/VFBBd7GSki81k=
=0gK1
-----END PGP SIGNATURE-----


_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es










reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]