www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosop hy/wsis.html


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosop hy/wsis.html
Date: Tue, 08 Feb 2005 21:44:05 +0100
User-agent: Mozilla Thunderbird 1.0 (X11/20041206)

Buenos días,

Miralo a ver que te parece y cambias lo que creas adecuado.

Un saludo a todos :-)

Xavi

*******************************************************************+

"Geneva" lo has traducido como "Génova", creo que es "Ginebra", compruebalo y lo modificas si es necesario.

Alberto Velazquez wrote:
1.- No decidí cómo traducir "dissent" en la cita de RMS que aparece al principio
del artículo. Está entre "desacuerdo", "protesta" y "resistencia".

3.- Al final de ése mismo párrafo, traduje "dead mike" como "micrófono muerto",
pero tal vez haya una mejor traducción.

mike: An incorrect abbreviation of microphone.

Creo que se refiere a un uso coloquial, quizá sería mejor usar "con el micro muerto" o "a un micro mudo"

4.- En el séptimo párrafo, traduje "counter-summit" como "cumbre alterna" porque
se usa dicho término para describir las cumbres paralelas a, por ejemplo, el
Foro Económico Mundial, organizadas por organizaciones sociales.

Estoy de acuerto, aunque también he leido "contra-cumbre"

5.- En ese mismo párrafo, no encontré una mejor traducción de "all-purpose
excuse" que "excusa perfecta", pero es bastante imperfecta. :-)

6.- Revisen la traducción del último enunciado del párrafo 8.

7.- El último párrafo no me convence, pero no pude pensar en una mejor 
traducción.


[image of the Head of a GNU] </graphics/agnuhead.html>

Falta traducir esto (comentario de la imagen).


    En la WSIS, en un clima de supresión al desacuerdo, el marcador es 0-0
    -- Richard Stallman

Dado que es una cita, quizá sería mejor dejarlo en inglés y poner el significado entre paréntesis.

En lugar de "WSIS" que te parece poner "CMSI" (Cumbre Mundial de la Sociedad de la Información).

El supuesto propósito de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información (World Summit on the Information Society) es formular planes para terminar con la "brecha digital" *y hacer que todos en el planeta puedan acceder a internet*.

Qué te parece:
"y hacer accesible a nivel mundial Internet" o
"y hacer que Internet sea accesible a nivel mundial"

Se completaron las negociaciones en noviembre, por lo que el gran *encuentro* oficial *de la semana pasada* fue más una exhibición comercial que una verdadera cumbre.

"so the big official meeting in Geneva last week was more of a trade show and conference than a real summit meeting"

--> "encuentro"
"cumbre" quizá sea más adecuado.

--> Faltaría poner "en Ginebra"
"el gran encuentro oficial de la semana pasada en Ginebra..."


Los procedimientos de la cumbre fueron diseñados de tal manera que las organizaciones no gubernamentales (sobre todo aquellas que promueven la igualdad, los derechos humanos y las acciones para disminuir la pobreza) pudieran asistir, ver las discusiones y comentar sobre lo *sucedido*. Sin embargo, *la en la* declaración oficial *se puso* muy poca atención a los comentarios y recomendaciones que hicieron éstas organizaciones. *En efecto*, se ofreció a la sociedad civil la oportunidad de hablarle a un *micrófono muerto*.

--> "sucedido"
Estamos hablando de comentar lo que se discutió, qué te parece usar "lo hablado".

--> "la en la"
Un 'la' de más.

--> "En efecto"
"In effect" lo traduciría como "in reality" o "in fact" ("De hecho" o "En realidad")

-->"se puso"
Qúe te parece usar "se prestó"

-->"micrófono muerto"
"micro muerto" o "micro mudo"


La declaración de la cumbre incluye muy pocas cosas nuevas o *audaces*. *Cuando llega la pregunta* de qué podrán las personas /hacer/ libremente con internet,

--> "bold"
Quizá sea mejor aquí traducirlo como "llamativas".

--> "Cuando llega la pregunta"
Es la traducción exacta... pero no me termina de gustar, qué te parece usar "Cuando se pregunta qué..."

Parte de la brecha digital *viene* de obstáculos artificiales para el intercambio de información. *Éstos incluyen* las licencias de software no-libre y leyes de copyright dañinamente restrictivas.

--> "viene"
Qué te parece "proviene"

--> "Estos incluyen"
Creo que "Éstos" se refiere a "obstaculos": "Los obstaculos incluyen", quizá sea mejor "Esto incluye"

 La declaración brasileña buscó medidas para
promover el software libre, pero la delegación estadounidense estuvo firmemente en contra (recuerde que la campaña de Bush recibió dinero de Microsoft). El resultado fué como un empate, ya que la declaración final presenta al software libre, al código abierto y al software propetario de manera igualmente legítima. Además, *los Estados Unidos* insistieron en elogiar a los llamados "derechos de propiedad intelectual"*. (Éste término parcial promueve una sobregeneralización simplista el término debería evitarse siempre, para procurar una idea clara en materia de legislación de copyright y en las cuestiones diversas en materia de legislación de patentes.)*

--> "los Estados Unidos"
¿o "Estados Unidos"?

--> "propiedad intelectual*.* ("
Ese punto debe ir al final del paréntesis.

La declaración hace un *llamado* a los gobiernos a asegurar un acceso sin

"llamamiento"


Se dijo que se apoyaba a los derechos humanos, pero varios países desecharon la propuesta por el "derecho a comunicarse" (no solamente a *accesar* a información) usando internet. La cumbre ha sido criticada por establecer su sede del 2005 en Túnez, que es un gran ejemplo de lo que *no debe hacer la* sociedad de la información. Se ha encarcelado *gente* en Túnez por usar internet para criticar al gobierno

--> "accesar"
Supongo que sera un tipo de "acceder"

-->"no debe hacer la"
Qué te parece: "lo que no se debe hacer en la sociedad..."

--> "gente"
Dado el contexto, lo encuantro demasiado coloquial, mejor "personas".


*La supresión de la crítica* *aquí en la cumbre también* ha sido evidente. Se planeó una cumbre alterna, en realidad una serie de pláticas y discusiones, para el martes pasado, pero la policía de *Génova*, quien claramente estaba buscando un pretexto, *la cerró*. Primero afirmaron que el dueño de la propiedad no había *aprovado* el uso del espacio, pero el inquilino, quien tenía un contrato de arrendamiento a largo plazo, llegó y dijo que él había autorizado el evento. Así que la policía citó una violación al código de incendios que, según me dijeron, es aplicable a la mayoría de los edificios en *Génova* --en efecto, una excusa perfecta para cerrar cualquier cosa.

--> "La supresión de la crítica"
Quizá sea más habitual "El silencio de la crítica", pero como veas.

--> "aquí en la cumbre"
O:"Suppression of criticism has been evident here at the summit too"
Lo traduciria como:
"El silencio de la crítica ha sido evidente incluso en la cumbre"

-->"génova" o "ginebra"¿?


En un acto menor de *supresión*, la moderadora de la mesa oficial en la que yo hablé me dijo que el tiempo se había acabado mucho antes de los tres minutos que cada participante supuestamente tiene. Ella le hizo lo mismo después al representante de EPIC (Electronic Privacy Information Center). Después *aprendí* *qie* ella trabaja para la Cámara Internacional de Comercio --no sorprende que nos *haya callado*. Y cómo iban a decir que la cumbre pondría un representante de la ICC como moderador cuando nosotros *hablamos*.

-->"supresión"
"suppresion" lo traduciría como "ocultación" o "represión"

--> "aprendí"
Quizá mejor que aprender sería "conocí".

--> "qie" => tipo.: "que"

--> "haya callado"
No me termina de gustar, que te parece "silenciara".

--> "hablamos"
Qué te parece "hablábamos


También se notó *supresión* en la exclusión de la cumbre de varias ONGs porque su enfoque en los derechos humanos podría avergonzar a los gobiernos que los pisotean. Por ejemplo, la cumbre rechazó acreditar a *Human Rights In China*

--> "supresión" a "represión"

--> "Human Rights In China" traduciria el "In" por "En"

*Reporters Without Borders* también fue excluído

"Reporteros Sin Fronteras"


La cumbre tuvo varios efectos secundarios *útiles.Por* ejemplo, varias personas se juntaron para planear una organización que ayude *a cambiar* a GNU/Linux a otras organizaciones en África. Pero la cumbre no hizo nada para apoyar esta actividad


--> "útiles.Por"
Falta un espacio después del punto?

-->"a cambiar"
Quizá "a migrar"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]