www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos ophy/wsis.html


From: Alberto Velazquez
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos ophy/wsis.html
Date: Thu, 10 Feb 2005 19:57:24 -0600
User-agent: Mozilla Thunderbird 0.7.3 (X11/20040803)

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Jesús Mora wrote:
> Hola de nuevo.
> Como aquí no se silencia la discrepancia, ahí van las mías:-)
> Represión: 3. f. Acto, o conjunto de actos, ordinariamente desde el
> poder, para contener, detener o castigar con violencia actuaciones
> políticas o sociales.
> Esta es la definición de la RAE. El matiz es claro: CON VIOLENCIA, lo
> cual no es aplicable a lo que nos ocupa. "Represión" me sigue pareciendo
> una traducción inexacta y desmedida. Hay una gran diferencia entre no
> escuchar y cortarle a uno la lengua para que no hable:-) Insisto en la
> conveniencia de otra forma, ya sea "anulación", "exclusión" o, como
> alguien propuso, "silenciamiento".
O.K., punto a tu favor. Está claro que no hubo violencia, por lo tanto se
cambia. Pero entonces surge un pequeño problema: "suppression" es usada cuatro
veces a lo largo del texto, 1) en la cita del inicio, 2) cuando se refiere a la
_prohibición_ de la policía de _Ginebra_ de realizar la cumbre alternativa, 3)
cuando RMS y el representante de EPIC son _silenciados_ por la moderadora de la
CIC y 4) cuando se habla de la _exclusión_ de diversas ONGs de la Cumbre.
¿Buscamos una palabra que abarque todos los significados, para usarla
consistentemente en la traducción? ¿O usamos palabras diferentes?

> En cuanto "a nivel", lo siento, pero me ratifico en mi opinión. He
> consultado la definición, para asegurarme, y todas las acepciones hacen
> referencia a la altura o a algún tipo de estructura gradual o en capas.
> En cuanto a la lución "a nivel" el DRAE  es muy preciso (1. loc. adv. En
> un plano horizontal.) Luego, para nada tiene el significado de alcance o
> ámbito de aplicación de cualquier cosa, que es de lo que se trata aquí.
> Eso sí, estoy de acuerdo en que cada vez se usa más en el sentido que
> decías, Alberto. Por otro lado, ¿hay algo que objetar a decir "Y hacer
> que se pueda acceder a Internet en todo el mundo"? A mi me parece mucho
> más natural y más correcto... pero la decisión es tuya:-)
Nop, lo que diga el diccionario. Se cambia.

Gracias, de nuevo.
- --
Alberto Velazquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCDBEE3dfcPe0O8H8RAvflAJ9n82TWGN76N6BF+ny1uppG2ucoKwCfY3gP
KpS9zbnTUaMD2pVfiTVQnKs=
=eSU6
-----END PGP SIGNATURE-----




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]