www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/wsis.html


From: Jesús Mora
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/wsis.html
Date: Wed, 9 Feb 2005 09:24:15 +0100

Hola a todos.
No he leído el original (como siempre:-) y me limito a comentar lo que peor me suena. Ahí va.


    En la WSIS, en un clima de supresión al desacuerdo, el marcador es
0-0
    -- Richard Stallman
Supresión del desacuerdo.

Dado que es una cita, quizá sería mejor dejarlo en inglés y poner el
significado entre paréntesis.
No lo sé, considero que es correcto y adecuado traducir también la cita.
¿Por qué no traducir la cita?

Me decidí por la frase "represión a la protesta" como traducción a "supression
of dissent", pero me gustaría recibir más comentarios al respecto.
A mí me parece que "represión" es demasiado fuerte, implica una acción muy directa y contundente, mientras que aquí (parece que) se trata más bien de ignorar a los que discrepan. Por cierto va mejor discrepancia que protesta; tampoco es lo mismo. Así pues, yo buscaría un giro como "relegar/negar /anular/excluir las discrepancias". Si el giro no encaja, tal vez iría bien "exclusión" o incluso "supresión". Otra cosa importante es mantener la coherencia en el texto. Ya que parece que "supression of dissent" se repite varias veces, habría que traducirlo siempre igual.

El supuesto propósito de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la
Información (World Summit on the Information Society) es formular
planes para terminar con la "brecha digital" *y hacer que todos en el
planeta puedan acceder a internet*.


Qué te parece:
"y hacer accesible a nivel mundial Internet" o
"y hacer que Internet sea accesible a nivel mundial"
Ésta última me gusta.
Lo lamento, compañeros, pero ese "a nivel" es absolutamente horrible. Me parece, sencillamente, pegarle una patada en la semántica al castellano. Ya sé que es una expresión muy extendida, pero sigo sin saber muy bien por qué, con lo sencillo que es decir "en todo el mundo". Se puede decir "a nivel del mar" o "a nivel de la estratosfera" porque hablamos de una cierta estructura organizada en capas o niveles, pero ¿el nivel mundial tiene otros niveles por encima o por debajo?. Perdonad la vehemencia, pero es que este engendro en particular me da grima. Seguramente se lo debemos a algún periodista pedante:-)


.

La declaración de la cumbre incluye muy pocas cosas nuevas o
*audaces*. *Cuando llega la pregunta* de qué podrán las personas
/hacer/ libremente con internet,


--> "bold"
Quizá sea mejor aquí traducirlo como "llamativas".
O "relevantes"...
"Audaces" me parece perfecto. No es un adjetivo aplicable únicamente a las personas, sino que una idea o una propuesta también pueden ser audaces, por innovadoras o imaginativas. "Relevante" no es lo mismo y se diría de otra forma: "remarkable" "outstanding".


Parte de la brecha digital *viene* de obstáculos artificiales para el
intercambio de información. *Éstos incluyen* las licencias de software
no-libre y leyes de copyright dañinamente restrictivas.


--> "viene"
Qué te parece "proviene"
De acuerdo.
Se debe a.

--> "Estos incluyen"
Creo que "Éstos" se refiere a "obstaculos": "Los obstaculos incluyen",
quizá sea mejor "Esto incluye"
O.K.
No he visto el contexto, pero casi seguro que se puede enlazar y decir "incluidos (los siguientes)".

La declaración hace un *llamado* a los gobiernos a asegurar un acceso sin...
"llamamiento"
Nunca había visto esta palabra, perdona mi ignorancia. A mi me gusta más
"llamado", me suena más natural. ¿Qué opinan los demás?
Esta es una cuestión de geografía:-) En latinoamérica se dice "llamado", en España "llamamiento".


*La supresión de la crítica* *aquí en la cumbre también* ha sido
evidente. Se planeó una cumbre alterna, en realidad una serie de
pláticas y discusiones, para el martes pasado, pero la policía de
*Génova*, quien claramente estaba buscando un pretexto, *la cerró*.
Primero afirmaron que el dueño de la propiedad no había *aprovado* el
uso del espacio, pero el inquilino, quien tenía un contrato de
arrendamiento a largo plazo, llegó y dijo que él había autorizado el
evento. Así que la policía citó una violación al código de incendios
que, según me dijeron, es aplicable a la mayoría de los edificios en
*Génova* --en efecto, una excusa perfecta para cerrar cualquier cosa.
Cumbre alterna, no; mejor "cumbre alternativa".

Y eso es todo. Saludos
Jesús






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]