www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Traducción de /philosophy/wsi s.html


From: Alberto Velazquez
Subject: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/wsi s.html
Date: Sun, 06 Feb 2005 11:25:15 -0600
User-agent: Mozilla Thunderbird 0.7.3 (X11/20040803)

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hola.

Les envío la traducción de /philosophy/wsis.html. Algunas notas:

1.- No decidí cómo traducir "dissent" en la cita de RMS que aparece al principio
del artículo. Está entre "desacuerdo", "protesta" y "resistencia".

2.- En el segundo párrafo, creo que la traducción de "the actual declaration
paid little attention to the comments and recommendations that these
organizations made" es bastante imperfecta. Si alguien pudiera encontrar una
mejor traducción, se lo agradecería.

3.- Al final de ése mismo párrafo, traduje "dead mike" como "micrófono muerto",
pero tal vez haya una mejor traducción.

4.- En el séptimo párrafo, traduje "counter-summit" como "cumbre alterna" porque
se usa dicho término para describir las cumbres paralelas a, por ejemplo, el
Foro Económico Mundial, organizadas por organizaciones sociales.

5.- En ese mismo párrafo, no encontré una mejor traducción de "all-purpose
excuse" que "excusa perfecta", pero es bastante imperfecta. :-)

6.- Revisen la traducción del último enunciado del párrafo 8.

7.- El último párrafo no me convence, pero no pude pensar en una mejor 
traducción.

Gracias.
- --
Alberto Velazquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCBlL73dfcPe0O8H8RAhukAJwIqK23pQyxx+/5GXn+G7xLfuo6MQCfTJ2Q
XPMCLEQcGAG43puFUsVNs1s=
=5w3F
-----END PGP SIGNATURE-----
Traducciones de esta página

Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información

por Richard Stallman

 [image of the Head of a GNU]

(Éste artículo se publicó originalmente en Newsforge.)

En la WSIS, en un clima de supresión al desacuerdo, el marcador es 0-0
-- Richard Stallman

El supuesto propósito de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información (World Summit on the Information Society) es formular planes para terminar con la "brecha digital" y hacer que todos en el planeta puedan acceder a internet. Se completaron las negociaciones en noviembre, por lo que el gran encuentro oficial de la semana pasada fue más una exhibición comercial que una verdadera cumbre.

Los procedimientos de la cumbre fueron diseñados de tal manera que las organizaciones no gubernamentales (sobre todo aquellas que promueven la igualdad, los derechos humanos y las acciones para disminuir la pobreza) pudieran asistir, ver las discusiones y comentar sobre lo sucedido. Sin embargo, la en la declaración oficial se puso muy poca atención a los comentarios y recomendaciones que hicieron éstas organizaciones. En efecto, se ofreció a la sociedad civil la oportunidad de hablarle a un micrófono muerto.

La declaración de la cumbre incluye muy pocas cosas nuevas o audaces. Cuando llega la pregunta de qué podrán las personas hacer libremente con internet, dicha declaración responde a las demandas de varios gobiernos para imponer restricciones a los ciudadanos del ciberespacio.

Parte de la brecha digital viene de obstáculos artificiales para el intercambio de información. Éstos incluyen las licencias de software no-libre y leyes de copyright dañinamente restrictivas. La declaración brasileña buscó medidas para promover el software libre, pero la delegación estadounidense estuvo firmemente en contra (recuerde que la campaña de Bush recibió dinero de Microsoft). El resultado fué como un empate, ya que la declaración final presenta al software libre, al código abierto y al software propetario de manera igualmente legítima. Además, los Estados Unidos insistieron en elogiar a los llamados "derechos de propiedad intelectual". (Éste término parcial promueve una sobregeneralización simplista; el término debería evitarse siempre, para procurar una idea clara en materia de legislación de copyright y en las cuestiones diversas en materia de legislación de patentes.)

La declaración hace un llamado a los gobiernos a asegurar un acceso sin obstáculos al dominio público, pero no dice nada sobre si otros trabajos deberían pertenecer al dominio público.

Se dijo que se apoyaba a los derechos humanos, pero varios países desecharon la propuesta por el "derecho a comunicarse" (no solamente a accesar a información) usando internet. La cumbre ha sido criticada por establecer su sede del 2005 en Túnez, que es un gran ejemplo de lo que no debe hacer la sociedad de la información. Se ha encarcelado gente en Túnez por usar internet para criticar al gobierno.

La supresión de la crítica aquí en la cumbre también ha sido evidente. Se planeó una cumbre alterna, en realidad una serie de pláticas y discusiones, para el martes pasado, pero la policía de Génova, quien claramente estaba buscando un pretexto, la cerró. Primero afirmaron que el dueño de la propiedad no había aprovado el uso del espacio, pero el inquilino, quien tenía un contrato de arrendamiento a largo plazo, llegó y dijo que él había autorizado el evento. Así que la policía citó una violación al código de incendios que, según me dijeron, es aplicable a la mayoría de los edificios en Génova --en efecto, una excusa perfecta para cerrar cualquier cosa. La cobertura de prensa que tuvo esta maniobra eventualmente obligó a la ciudad a permitir que la cumbre alterna procediera el miércoles en un lugar distinto.

En un acto menor de supresión, la moderadora de la mesa oficial en la que yo hablé me dijo que el tiempo se había acabado mucho antes de los tres minutos que cada participante supuestamente tiene. Ella le hizo lo mismo después al representante de EPIC (Electronic Privacy Information Center). Después aprendí qie ella trabaja para la Cámara Internacional de Comercio --no sorprende que nos haya callado. Y cómo iban a decir que la cumbre pondría un representante de la ICC como moderador cuando nosotros hablamos.

También se notó supresión en la exclusión de la cumbre de varias ONGs porque su enfoque en los derechos humanos podría avergonzar a los gobiernos que los pisotean. Por ejemplo, la cumbre rechazó acreditar a Human Rights In China, un grupo que critica al gobierno chino por (entre otras cosas) la censura de internet.

Reporters Without Borders también fue excluído de la cumbre. Para aumentar la conciencia de su exclusión y de la censura de internet en varios países, montaron una estación de radio no autorizada en la cercana Francia y entregaron mini radios para que los asistentes a la cumbre pudieran escuchar lo que la organización no pudo decir en la cumbre misma a causa del bloqueo.

La cumbre tuvo varios efectos secundarios útiles.Por ejemplo, varias personas se juntaron para planear una organización que ayude a cambiar a GNU/Linux a otras organizaciones en África. Pero la cumbre no hizo nada para apoyar esta actividad más que darnos una oportunidad de reunirnos. Ni creo que haya tenido la intención de apoyar algo así. La actitud general de la cumbre puede verse en el hecho de que hayan invitado a Microsoft a hablar al lado, y antes a la mayoría de los gobiernos --como para darle a tal corporación criminal el prestigio de un estado.

Traducciones de esta página:
[ English | Español | Français | Polski ]


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]