www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosop hy/wsis.html


From: Alberto Velazquez
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosop hy/wsis.html
Date: Tue, 08 Feb 2005 19:04:18 -0600
User-agent: Mozilla Thunderbird 0.7.3 (X11/20040803)

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Antes que nada, gracias por los comentarios y correcciones, Xavier.

Xavier Reina wrote:
> "Geneva" lo has traducido como "Génova", creo que es "Ginebra",
> compruebalo y lo modificas si es necesario.
Tienes _toda_ la razón del mundo, Xavier. Perdonen todos mi estupidez.
s/Génova/Ginebra :-)

> Creo que se refiere a un uso coloquial, quizá sería mejor usar "con el
> micro muerto" o "a un micro mudo"
Me parece mejor "hablar con un micro muerto", aunque he estado considerando
"micro apagado", no śe qué piensen.

>> [image of the Head of a GNU] </graphics/agnuhead.html>
> Falta traducir esto (comentario de la imagen).
Lo pongo como [cabeza de un GNU], tal y como aparece en /home.es.html

>
>>     En la WSIS, en un clima de supresión al desacuerdo, el marcador es
>> 0-0
>>     -- Richard Stallman
>
>
> Dado que es una cita, quizá sería mejor dejarlo en inglés y poner el
> significado entre paréntesis.
No lo sé, considero que es correcto y adecuado traducir también la cita.

> En lugar de "WSIS" que te parece poner "CMSI" (Cumbre Mundial de la
> Sociedad de la Información).
Buena idea. Incluso podría presentar las siglas en el primer párrafo, para darle
un poco más de sentido a las siglas. Aunque creo que Cumbre Mundial _sobre_ la
Sociedad de la Información es más adecuado, ya que el "de" supone que es la
Sociedad (o representantes legítimos de ella) la que acude a la cumbre; como por
ejemplo, en "La Cumbre de los Ocho". Y como el artículo lo dice, las ONGs
tuvieron poca voz y voto en dicha cumbre.

Es más, el nombre en ingles dice "on" y no "of".

Me decidí por la frase "represión a la protesta" como traducción a "supression
of dissent", pero me gustaría recibir más comentarios al respecto.

>> El supuesto propósito de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la
>> Información (World Summit on the Information Society) es formular
>> planes para terminar con la "brecha digital" *y hacer que todos en el
>> planeta puedan acceder a internet*.
>
>
> Qué te parece:
> "y hacer accesible a nivel mundial Internet" o
> "y hacer que Internet sea accesible a nivel mundial"
Ésta última me gusta.

>> Se completaron las negociaciones en noviembre, por lo que el gran
>> *encuentro* oficial *de la semana pasada* fue más una exhibición
>> comercial que una verdadera cumbre.
>
>
> "so the big official meeting in Geneva last week was more of a trade
> show and conference than a real summit meeting"
>
> --> "encuentro"
> "cumbre" quizá sea más adecuado.
Suena muy redundante, ¿no? La palabra "cumbre" es usada poco después en la misma
oración. Además, siento que "encuentro oficial" refuerza la idea de lo que pasó 
ahí.

>> Los procedimientos de la cumbre fueron diseñados de tal manera que las
>> organizaciones no gubernamentales (sobre todo aquellas que promueven
>> la igualdad, los derechos humanos y las acciones para disminuir la
>> pobreza) pudieran asistir, ver las discusiones y comentar sobre lo
>> *sucedido*. Sin embargo, *la en la* declaración oficial *se puso* muy
>> poca atención a los comentarios y recomendaciones que hicieron éstas
>> organizaciones. *En efecto*, se ofreció a la sociedad civil la
>> oportunidad de hablarle a un *micrófono muerto*.
>
>
> --> "sucedido"
> Estamos hablando de comentar lo que se discutió, qué te parece usar "lo
> hablado".
Tienes razón, "lo doscutido" sería adecuado. :-)

> --> "En efecto"
> "In effect" lo traduciría como "in reality" o "in fact" ("De hecho" o
> "En realidad")
Yo percibí un cierto aire de sarcasmo en la frase original, por eso lo traduje
como "En efecto". Pienso que traducirla como sugieres asesinaría sin piedad el
sarcasmo, pero no sé como veas. :-)

> -->"se puso"
> Qúe te parece usar "se prestó"
O.K. Suena mejor. Cosas de la región geográfica, tu sabes. "se prestó" es más
adecuado.

>> La declaración de la cumbre incluye muy pocas cosas nuevas o
>> *audaces*. *Cuando llega la pregunta* de qué podrán las personas
>> /hacer/ libremente con internet,
>
>
> --> "bold"
> Quizá sea mejor aquí traducirlo como "llamativas".
O "relevantes"...

> --> "Cuando llega la pregunta"
> Es la traducción exacta... pero no me termina de gustar, qué te parece
> usar "Cuando se pregunta qué..."
De acuerdo. Suena mejor.

>> Parte de la brecha digital *viene* de obstáculos artificiales para el
>> intercambio de información. *Éstos incluyen* las licencias de software
>> no-libre y leyes de copyright dañinamente restrictivas.
>
>
> --> "viene"
> Qué te parece "proviene"
De acuerdo.

> --> "Estos incluyen"
> Creo que "Éstos" se refiere a "obstaculos": "Los obstaculos incluyen",
> quizá sea mejor "Esto incluye"
O.K.

>> La declaración hace un *llamado* a los gobiernos a asegurar un acceso sin...
> "llamamiento"
Nunca había visto esta palabra, perdona mi ignorancia. A mi me gusta más
"llamado", me suena más natural. ¿Qué opinan los demás?

>> Se dijo que se apoyaba a los derechos humanos, pero varios países
>> desecharon la propuesta por el "derecho a comunicarse" (no solamente a
>> *accesar* a información) usando internet. La cumbre ha sido criticada
>> por establecer su sede del 2005 en Túnez, que es un gran ejemplo de lo
>> que *no debe hacer la* sociedad de la información. Se ha encarcelado
>> *gente* en Túnez por usar internet para criticar al gobierno
>
>
> --> "accesar"
> Supongo que sera un tipo de "acceder"
Sí, tienes razón.

> -->"no debe hacer la"
> Qué te parece: "lo que no se debe hacer en la sociedad..."
RMS habla de la sociedad como conjunto, no como ambiente. Creo que dejarla como
está expresa mejor el sentido original.

> --> "gente"
> Dado el contexto, lo encuantro demasiado coloquial, mejor "personas".
De acuerdo.

>> *La supresión de la crítica* *aquí en la cumbre también* ha sido
>> evidente. Se planeó una cumbre alterna, en realidad una serie de
>> pláticas y discusiones, para el martes pasado, pero la policía de
>> *Génova*, quien claramente estaba buscando un pretexto, *la cerró*.
>> Primero afirmaron que el dueño de la propiedad no había *aprovado* el
>> uso del espacio, pero el inquilino, quien tenía un contrato de
>> arrendamiento a largo plazo, llegó y dijo que él había autorizado el
>> evento. Así que la policía citó una violación al código de incendios
>> que, según me dijeron, es aplicable a la mayoría de los edificios en
>> *Génova* --en efecto, una excusa perfecta para cerrar cualquier cosa.
>
>
> --> "La supresión de la crítica"
> Quizá sea más habitual "El silencio de la crítica", pero como veas.
Según mi punto de vista, la traducción que sugieres implica que la crítica se
quedó callada, ¿no?

> --> "aquí en la cumbre"
> O:"Suppression of criticism has been evident here at the summit too"
> Lo traduciria como:
> "El silencio de la crítica ha sido evidente incluso en la cumbre"
Nuevamente, "silencio" no me convence.

> -->"génova" o "ginebra"¿?
Corregido. Mis más sinceras disculpas, gente.

>> En un acto menor de *supresión*, la moderadora de la mesa oficial en
>> la que yo hablé me dijo que el tiempo se había acabado mucho antes de
>> los tres minutos que cada participante supuestamente tiene. Ella le
>> hizo lo mismo después al representante de EPIC (Electronic Privacy
>> Information Center). Después *aprendí* *qie* ella trabaja para la
>> Cámara Internacional de Comercio --no sorprende que nos *haya
>> callado*. Y cómo iban a decir que la cumbre pondría un representante
>> de la ICC como moderador cuando nosotros *hablamos*.
>
>
> -->"supresión"
> "suppresion" lo traduciría como "ocultación" o "represión"
Represión me gusta más; aunque suena un poco trágico, suena más natural y es una
palabra más común.

> --> "aprendí"
> Quizá mejor que aprender sería "conocí".
O "me enteré".

> --> "qie" => tipo.: "que"
Gracias.

> --> "haya callado"
> No me termina de gustar, que te parece "silenciara".
De acuerdo.

> --> "hablamos"
> Qué te parece "hablábamos
Me parece bien. Tiene más sentido.

>> También se notó *supresión* en la exclusión de la cumbre de varias
>> ONGs porque su enfoque en los derechos humanos podría avergonzar a los
>> gobiernos que los pisotean. Por ejemplo, la cumbre rechazó acreditar a
>> *Human Rights In China*
>
>
> --> "supresión" a "represión"
Listo.

> --> "Human Rights In China" traduciria el "In" por "En"
> "Reporteros Sin Fronteras"
Es buena idea, pero, como dicen en mi tierra, o todos coludos o todos rabones.
Ponemos todo en español o lo dejamos en inglés. :-)

>> La cumbre tuvo varios efectos secundarios *útiles.Por* ejemplo, varias
>> personas se juntaron para planear una organización que ayude *a
>> cambiar* a GNU/Linux a otras organizaciones en África. Pero la cumbre
>> no hizo nada para apoyar esta actividad
>
>
>
> --> "útiles.Por"
> Falta un espacio después del punto?
Sí, gracias.

> -->"a cambiar"
> Quizá "a migrar"
Perfecto.

Muchas gracias, Xavier.

Saludos a todos.
- --
Alberto Velazquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCCWGR3dfcPe0O8H8RAionAJ9haHCFHI4ejg9EjTDNbDvGcEA1agCfQiyO
d1g0WextArznnk/YEYggX64=
=Nq14
-----END PGP SIGNATURE-----




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]