www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos ophy/wsis.html


From: Alberto Velazquez
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos ophy/wsis.html
Date: Wed, 09 Feb 2005 18:15:02 -0600
User-agent: Mozilla Thunderbird 0.7.3 (X11/20040803)

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Xavier Reina wrote:
> Totalmente de acuerdo, ese fue un fallo mio. Si miramos la página web (
> www.itu.int/wisis/index-es.html ) se ve bien claro
O.K., gracias. :-)

>>> --> "En efecto"
>>> "In effect" lo traduciría como "in reality" o "in fact" ("De hecho" o
>>> "En realidad")
>>
>>
>> Yo percibí un cierto aire de sarcasmo en la frase original, por eso lo
>> traduje
>> como "En efecto". Pienso que traducirla como sugieres asesinaría sin
>> piedad el
>> sarcasmo, pero no sé como veas. :-)
>
>
> Puede que tengas razón en esto... como veas mejor.
Pienso que se quede tal y como está.

>>> "llamamiento"
>> Nunca había visto esta palabra, perdona mi ignorancia. A mi me gusta más
>> "llamado", me suena más natural. ¿Qué opinan los demás?
> Yo tampoco había visto antes "llamado" y me pareció extraño, pero es
> correcto. Deja "llamado" si lo prefieres :-)
:-)

>>> --> "La supresión de la crítica"
>>> Quizá sea más habitual "El silencio de la crítica", pero como veas.
>>
>>
>> Según mi punto de vista, la traducción que sugieres implica que la
>> crítica se
>> quedó callada, ¿no?
>
>
> Tienes toda la razón, sería el "silenciamiento" o "el silencio forzado",
> pero quizá sea mejor lo que escribiste inicialmente.
Gracias.

>> Represión me gusta más; aunque suena un poco trágico, suena más
>> natural y es una
>> palabra más común.
>
>
> Toda la razón.
O.K., gracias.

> Mmmm... si no recuerdo mal el nombre de la organización "Human Rigths"
> no se traduce en español por eso lo decia :-), pero como veas correcto.
Lo que pasa es que el nombre de la organización es "Human Rights In China"
(http://www.hrichina.org).

Sobre lo de la traducción, no sé qué opinen los demás. ¿Lo dejamos en inglés o
en español? (En caso de que sea en inglés, Reporters Without Borders también se
quedaría en inglés, ¿no?).
Aunque en realidad creo que no hay nada malo en traducir los nombres.

Saludos.
- --
Alberto Velazquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCCqeG3dfcPe0O8H8RAkHOAJ9IzkHJ0g/RseqFfOl+3Yj0Q9fp7gCdEjtA
cxHtYmRRwutXPP8Aq8JqSkg=
=PoJ7
-----END PGP SIGNATURE-----




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]