www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Ayuda con la traducción


From: Jaime Gascon
Subject: Re: [GNU-traductores] Ayuda con la traducción
Date: Wed, 09 Feb 2005 15:12:14 +0100
User-agent: Mozilla Thunderbird 0.9 (X11/20041127)

Antonio Regidor García wrote:

Más que «dirigir la atención» creo que sería «decir», «explicar», etc.
En este caso sí he encontrado una buena explicación por internet:

http://www.bennetyee.org/http_webster.cgi?isindex=address&method=exact

Un saludo y gracias a tí por traducir el texto.

Antonio

--- Jaime Gascón <address@hidden> escribió:
Estoy de acuerdo contigo Antonio, lo de amplio en este contexto no
tiene mucho sentido por eso yo había puesto lo de gordo, aunque
sonaba
bastante mal. Analizando un poco el contexto, la referencia anterior
que indicaba Alberto "I cannot prognosticate about the SCO vs IBM
lawsuit itself" y lo que dice a continuación, yo creo que lo
podríamos
traducir así:

*) However, I can address the broader issue of such situations.
"Sin embargo, puedo dirigir su atención a lo esencial del asunto"

Ya que lo que sigue a esta frase es la conclusión del artículo;  el
punto al que nos quiere llevar rms.

Ya me diréis que os parece mi interpretación.

Un saludo y gracias a todos.


                
______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es


_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Me había liado también con 'address' si cogemos las siguientes acepciónes del enlace que nos ha pasado Antonio, donde dice: Address <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=Address&db=*>

5. To direct <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=direct&db=*>, as words <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=words&db=*> (to any <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=any&db=*> one <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=one&db=*> or any <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=any&db=*> thing <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=thing&db=*>); to make <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=make&db=*>, as a speech <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=speech&db=*>, petition <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=petition&db=*>, etc <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=etc&db=*>. (to any <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=any&db=*> one <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=one&db=*>, an audience <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=audience&db=*>).

The <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=The&db=*> young <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=young&db=*> hero <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=hero&db=*> had <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=had&db=*> addressed <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=addressed&db=*> his <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=his&db=*> players <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=players&db=*> to him <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=him&db=*> for <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=for&db=*> his <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=his&db=*> assistance <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=assistance&db=*>. --Dryden <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=Dryden&db=*>.

6. To direct <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=direct&db=*> speech <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=speech&db=*> to; to make <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=make&db=*> a communication <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=communication&db=*> to, whether <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=whether&db=*> spoken <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=spoken&db=*> or written <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=written&db=*>; to apply <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=apply&db=*> to by words <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=words&db=*>, as by a speech <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=speech&db=*>, petition <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=petition&db=*>, etc <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=etc&db=*>., to speak <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=speak&db=*> to; to accost <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=accost&db=*>.

Are <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=Are&db=*> not <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=not&db=*> your <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=your&db=*> orders <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=orders&db=*> to address <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=address&db=*> the <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=the&db=*> senate <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=senate&db=*>? --Addison <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=Addison&db=*>.

The <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=The&db=*> representatives <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=representatives&db=*> of the <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=the&db=*> nation <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=nation&db=*> addressed <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=addressed&db=*> the <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=the&db=*> king <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=king&db=*>. --Swift <http://www.BennetYee.org/http_webster.cgi?method=exact&isindex=Swift&db=*>.

la frase quedaría así:

*) However, I can address the broader issue of such situations
"Sin embargo, puedo explicar lo esencial del asunto."

Aunque quizás para reforzar más la intención de la frase también la podría 
traducir así:
"Sin embargo, sí puedo explicarles lo esencial del asunto."

¿Cuál os parece mejor?

Un saludo.

--
"Benefits in this environment allow one sysadmin to go offline for maintenance (eg beer!) without major impact. Unfortunately most clusters of this type are poorly configured and one sysadmin going offline generally causes the other to go offline as well." -- Desconocido





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]