web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] Re: Prior art


From: Wojciech Kotwica
Subject: Re: [gnu-pl] Re: Prior art
Date: Thu, 31 Jul 2003 10:29:21 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win98; pl-PL; rv:1.4) Gecko/20030624

Trochę jestem skołowany.
Mogę zrozumieć mniej lub bardziej świadome przeniesienie znaczeń
w tekście RMS-a, występujące zresztą i w innych wypowiedziach
innych osób. Mam na myśli taki mechanizm, w uproszczeniu:
1. "Prior art" oznacza "stan techniki" i w sensie prawnym, i w zupełnie
codziennym: ogół znanych w danym momencie rozwiązań. Stan *całej*
wiedzy technicznej znanej publicznie.
2. Jeśli tenże "state art", "stan techniki" zawiera w sobie wszystkie
elementy zgłoszonego wynalazku, to wynalazek nie jest nowatorski,
co stanowi wystarczający powód, żeby odmówić wydania patentu.
3. Żeby dowieść, że tak jest, wystarczy wskazać taką pracę (lub prace),
które były znane przed złożeniem wniosku, a które zawierają przedłożone
rozwiązanie. Znaleźć pracę (piece of art), która była znana *wcześniej*,
jest wcześniejsza (prior).
4. Stąd zdarza się, że nie sumę wiedzy, stan techniki, ale właśnie
konkretne prace, dowody uprzedniości nazywa się "prior art", ~"uprzednią
pracą", z powodu którego przyznać patentu nie można.

"Prior art" w punkcie 1 i "prior art" w punkcie 4 oznaczają co innego.
To dwa różne znaczenia.
Wszystkie użycia "prior art" w tekście, z którym mamy kłopot, np.
w zdaniu "algorithm was not published, so it does not count as prior art
under the current rules" odwołują się do znaczenia z p.4 - algorytm nie
liczy się jako "uprzednia praca", *dowód* przeciw zgłoszonemu wnioskowi
patentowemu, wskazujący, że stan techniki obejmuje dane rozwiązanie.
Wszystkie cztery przekłady na gnu.org traktują to tak samo i dają tu
rodzime równoważniki "uprzedniości" (podkr.moje):
en:
  so it does not count as prior art under the current rules
fr:
  Ainsi, il ne peut etre pris en compte comme *"travail antérieur"*
  selon les lois en vigueur.
it:
  Pertanto, secondo la legge non conta come *arte anteriore*.
cs:
  Dle soucasnych pravidel se tedy toto nepocítá jako *drivejsi pouzití*.
ru:
  sogłasno suszcestwujuszczim prawiłam, *prioritietom nie owładajet*.

Z drugiej strony, możliwe, że "prior art" powinno zawsze być oddawane
przez "stan techniki" zawsze, bez względu na zwykłe, codzienne,
wynikające ze znaczeń wyrazów składowych znaczenie obu określeń.
Innymi słowy, jeśli *oba* znaczenia "prior art" (ogół wiedzy
vs. przykład wcześniejszej znajomości rzekomo nowego rozwiązania)
są poprawne, to po polsku oba są oddawane tym samym terminem "stan
techniki". Sugeruje to zdanie Józefa:

> Najtrudniej jest znalezc stan techniki dla najbanalniejszych zgloszen.

w którym najwyraźniej "stan techniki" nie jest "stanem wiedzy (całej)",
tylko "przykładem (przykładami), że zgłoszenie w stanie wiedzy się
mieści".

Rozumiem, że w tym stanie rzeczy najlepiej będzie przy pierwszym
wystąpieniu "prior art" użyć objaśnienia (w sensie p.4), zaś kolejne
zdania przeformułować rugując z nich "prior art" zupełnie.
Proponuję coś takiego:
  http://www.gnu.org.pl/wrk/patent-reform-is-not-enough-en-pl.html

--
HQ





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]