web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] rezerwacja


From: Wojciech Kotwica
Subject: Re: [gnu-pl] rezerwacja
Date: Tue, 29 Jul 2003 18:20:14 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; en-US; rv:1.3) Gecko/20030312

> "[...] będący standardem de-facto stary program ,,compress'' odebrały nam
> patenty."
> Musialem przeczytac dwa razy, zeby zrozumiec. Zdanie jest poprawne i moze to
> dlatego ze jestem zmeczony, ale wydaje mi sie, ze strona bierna bedzie
> usprawiedliwiona: [...] został nam odebrany przez patenty.

Rzeczywiście, uniknąłem biernej, ale zrozumiałość ucierpiała.

> [...] kompresji danych stosujących nowy algorytm jego własnej koncepcji ->
> nowe algorytmy

Przegapiłem.

> Ich pierwszorzędna szybkość działania i jakość kompresji wkrótce zwróciły
> uwagę użytkowników.
> ->
> Ich szybość i jakość kompresji znacznie przewyższające osiągnięcia
> konkurencji szybko przyciągnęły użytkowników.
> (nie jest to slowo w slowo, ale chyba o to chodzilo w tym zdaniu)

Tak.

> patent numer -> patent o numerze?

Tak jest poprawniej, ale i w języku, i w naszym prawie funkcjonuje
"patent nr ...". W rozwinięciu trochę gorzej wygląda, ale "nr" chyba
będzie w porządku, jak sądzisz?

> prior art - tutaj nie wiem, byc moze istnieje takie sformulowanie w
> terminologii prawniczej takze w Polsce, nie potrafie jednak wymyslic
> polskiego odpowiednika, a prawnika nie mam pod reka :)
> może "wcześniejsze badania" ? Ale to nie do konca pasuje.

Jest pewien kłopot z różnicami w terminologii. Z moich notatek:
"Glossary of Terms Concerning Industrial Property Information
and Documentation":
  Prior Art:
    Synonym of "State of the Art." [1]
  State of the Art (Prior Art):
    The level of development to which a particular area of technical
    subject matter has advanced at a given date. It consists of
    everything disclosed to the public, in the form usually defined
    by the national legislation. In connection with a particular
    invention, the state of the art is decisive for the determination
    of the patentability of the invention in regard to novelty and
    inventive step.
Prawo własności przemysłowej (U. z dn. 30 czerwca 2000 r.), podkr. moje:
  Art. 25.
  1. Wynalazek uważa się za nowy, jeśli *nie jest on częścią*
     *stanu techniki*.
  2. Przez stan techniki rozumie się wszystko to, co przed datą,
     według której oznacza się pierwszeństwo do uzyskania patentu,
     zostało udostępnione do wiadomości powszechnej w formie pisemnego
     lub ustnego opisu, przez stosowanie, wystawienie lub ujawnienie
     w inny sposób.
W rozporządzeniu wykonawczym (17.X.2001, par.32) jest podobnie:
  Urząd Patentowy [...] nie uznaje przedmiotu zgłoszenia za nowy
  wynalazek, jeżeli może wskazać dowody, w świetle których wszystkie
  cechy rozwiązania [...] obejmują stan techniki i nie charakteryzują
  się uzyskaniem nieoczekiwanego skutku.

[1] RMS najwyraźniej używa odmiennego, węższego znaczenia terminu
prior-art, wywiedzionego wprost z etymologii. U niego (i nie tylko!)
"prior art" to nie jest synonim obecnego "stanu techniki" obejmującego
dane rozwiązanie, jakie ma być opatentowane, tylko takie wcześniejsze
"particular invention", które zaprzecza nowatorstwu proponowanego patentu.

Może masz pomysł, jak z tego wybrnąć przebudowując zadania?
Ostatecznie o "prior art" w znaczeniu "dowodu nieinnowacyjności", jeśli
istnieje w naszej terminologii prawnej, możemy zapytać Józefa Halbersztadta,
on wie na pewno.

>  Wina leży po stronie samych przepisów, nie w ich wykonywaniu.  ->
>  Wina leży po stronie samych przepisów, nie w ich stosowaniu.

Słusznie.

> czy technique to na pewno technologia?

Mój szkaradny błąd :(

--
HQ





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]