web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] rezerwacja


From: Jakub Żuralski
Subject: Re: [gnu-pl] rezerwacja
Date: Mon, 28 Jul 2003 22:42:10 +0200

> Zrobione. Wersja dwujęzyczna, wydaje mi się, że nieco chropawa:
>    http://www.gnu.org.pl/wrk/patent-reform-is-not-enough-en-pl.html
> Czy bylibyście tak mili, żeby znaleźć dwa kwadranse na przejrzenie?

"[...] będący standardem de-facto stary program ,,compress'' odebrały nam
patenty."
Musialem przeczytac dwa razy, zeby zrozumiec. Zdanie jest poprawne i moze to
dlatego ze jestem zmeczony, ale wydaje mi sie, ze strona bierna bedzie
usprawiedliwiona: [...] został nam odebrany przez patenty.

[...] kompresji danych stosujących nowy algorytm jego własnej koncepcji ->
nowe algorytmy

Ich pierwszorzędna szybkość działania i jakość kompresji wkrótce zwróciły
uwagę użytkowników.
->
Ich szybość i jakość kompresji znacznie przewyższające osiągnięcia
konkurencji szybko przyciągnęły użytkowników.
(nie jest to slowo w slowo, ale chyba o to chodzilo w tym zdaniu)

patent numer -> patent o numerze?

prior art - tutaj nie wiem, byc moze istnieje takie sformulowanie w
terminologii prawniczej takze w Polsce, nie potrafie jednak wymyslic
polskiego odpowiednika, a prawnika nie mam pod reka :)
może "wcześniejsze badania" ? Ale to nie do konca pasuje.

 Wina leży po stronie samych przepisów, nie w ich wykonywaniu.  ->
 Wina leży po stronie samych przepisów, nie w ich stosowaniu.

czy technique to na pewno technologia? co to w takim razie jest technology?

Jakub Żuralski





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]