[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen:
From: |
Urke MMI |
Subject: |
Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan) |
Date: |
Sat, 16 Aug 2003 21:40:23 +0200 |
Autor: Danilo Segan <address@hidden> [DS]
MsgID: address@hidden
Datum: Sat, 16 Aug 2003 20:39:49 +0200
DS> A, možemo sve to da posmatramo i ovako: program nema ličnost, i stoga
DS> nije u stanju da radi bilo šta, već radi isključivo ono što mu čovek
DS> kaže.
DS>
DS> Personifikovanje programa, ili ne, je već pitanje stila i odluke. Zato
DS> i kažem da se o tome može raspravljati.
Nemoj da banalizujemo stvari i da širimo priču, daj da zaključimo stvar i
pronađemo pravo rešenje :)
DS> Da, a ja baš više volim takav oblik nego da se svađam sa računarom ___
DS> šta on meni ___ne mogu da to uradim___ ___ ima da možeš kad ti ja nešto
DS> kažem da uradiš ;-) Još samo fali pa da kaže i ___neću da uradim___ ;-)
E, "Pali brate, narodnjaci su zakon!" :)))
DS> ___Ne može___ zato što nije on kriv, nego eto, objektivni su uslovi
DS> takvi da je taj čin nemoguće sprovesti u delo :-)
A onda "Nije moguće povezati se.", "Nije moguće sačuvati." i slično? Ni po
tebi, ni pomeni :)
---8<---8<---8<---8< š t r i c >8--->8--->8--->8---
DS> Tj. kada je moguće izbeći pominjanje zamenice ___Vi___ (i još sa ovim
DS> velikim slovom), mislim da bi ga trebalo izbeđi ___ ne gubi se nimalo
DS> na poštovanju, a dobija se da mnogima neće smetati to.
Normalno. Mislim da sam i to poispravljao gde je moglo da se ispravi :)
DS> Pa ako imaš mogućnosi, i znaš koji akcenti gde idu (ja ne znam :-(),
DS> mislim da bi to bilo najbolje.
Pola od toga. Imam mogućnosti, ali ne znam gde koji akcenat ide :) Zato,
ako ko zna, rad sam da naučim :) Pokušao sam da tražim malo na mreži, ali
bezuspešno :(
DS> Naravno da je tako ___ ali ja sam negde čak čuo i da se ljudi žale na
DS> upotrebu izraza ___pretraga___ pod izgovorom da to nije srpski već
DS> hrvatski (navodno, srpski je ___pretraživanje___). Čuo sam i bezbroj
DS> žalbi na ___zarez/zapeta___, a čućemo ih sigurno i još slične vrste
DS> kada izađe naš prevod.
Zapeta je definitivno srpska reč (ma koliko rogobatno zvučalo :). Što se
pretrage i pretraživanja tiče, jel uzimamo ono što je kraće a dovoljno
"srpsko" da bi ga koristili? :)
DS> Prosto, ljudi vole da sitničare, a kao što Hrvatima nešto najviše smeta
DS> ako je nešto ___srpsko___, tako izgleda i Srbima nešto najviše smeta
DS> ako je nešto ___hrvatsko___. Ne treba da bežimo od sličnosti u ova dva
DS> jezika, kao što ne treba ni da bežimo od novostvorenih razlika.
E vidiš, ja sam više za korišćenje starih srpskih termina nego
novoskovanih. Znači, ne sertifikat već potvrda, uverenje, svedočanstvo. U
redu? :)
DS> Što se mene tiče, potpuno mi je svejedno, a da znam i umem, prevodio
DS> bih i na ijekavski ;-)
E, to će neko ko se razume u to :)
DS> I, šta to sve misle ostali? ;-)
Izgleda da smo samo nas nekoliko dokoni :)
btw, tražeći akcentovanje na mreži, nabasao sam na temu o gramatici na ES
forumima. I, tamo stoji da nije baš najispravnije da se ne stavlja
razmak između reči i znaka interpunkcije, kao i da se između znaka
interpunkcije i reči stavlja razmak. Dakle:
reč, priča
reč,priča
reč ,priča
reč , priča
Šta od ovoga je korektno i pravopisno tačno? Po mom skromnom mišljenju i
davno učenoj gramatici, prva varijanta je ispravna, ostale tri odlikuju
nepismene ljude ili brzoprste, ako se pojave po neki put :)
--
URKE MMI :: address@hidden :: www.urke.on.to :: ICQ UIN 104794867
Registered Linux User #280650 [counter.li.org] :: SLACKWARE LINUX
DIVIDE UT REGNES.
- [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan, webmaster, 2003/08/16
- Message not available
- Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan, Danilo Segan, 2003/08/16
- Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan, Urke MMI, 2003/08/16
- Message not available
- Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Danilo Segan, 2003/08/16
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Urke MMI, 2003/08/16
- Message not available
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Danilo Segan, 2003/08/16
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan),
Urke MMI <=
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Goran Rakić, 2003/08/16
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Caslav Ilic, 2003/08/16
- Message not available
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Danilo Segan, 2003/08/17
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Caslav Ilic, 2003/08/18