serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen:


From: Caslav Ilic
Subject: Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan)
Date: Mon, 18 Aug 2003 12:20:27 +0200
User-agent: KMail/1.5.1

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

> > [: Caslav Ilic :]
> > Recimo, "Gaim, brzi glasnik".
>
> [: Danilo Segan :]
> A sta fali "Brzom glasniku Gaimu"? Kao u "brzi glasnik Pera" ;-)

Bas tako, "Dobri vojnik Svejk" :) Problem je sto stavlja naglasak na
funkciju, a ne na objekat. Mislim da treba upravo naglasiti ime programa,
a dodatno ga opisati apozicijom. Dobro je i za eventualne liste (meniji),
u kojima bi bolje stajalo:

Gaim, brzi glasnik
Ajsikju, brzi glasnik
Jahu, brzi glasnik

nego:

Brzi glasnik Gaim
Brzi glasnik Jahu
Brzi glasnik Ajsikju
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQE/QKhwMSGXgigGr3ERAqnDAKCI04kGg7Ye2OVY2f7biF1FFLxP1gCcD0/4
pgKW2sbG569VhrjoHe5HOmY=
=9Ov2
-----END PGP SIGNATURE-----






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]