serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen:


From: Danilo Segan
Subject: Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan)
Date: Sun, 17 Aug 2003 14:32:14 +0200

субота, 16. август 2003. 20:47:30 CEST — Caslav Ilic написа:

Uh, zar nije bas suprotno: "prevodilac"/"prevodioci", "izvrsilac"/
"izvrsioci", itd.? Ne bih mogao da se zakunem, ali npr. ako u Guglu
upitas za neke "-lac" i "-ioc" varijante, dobices odnos od 20:1 pa navise.


U pravu si, znaci "proverilac" bi bilo ispravno ako bi bilo zanimljivo -- ipak, mislim da je "provera poste" bolje resenje.


Recimo, "Gaim, brzi glasnik".

A sta fali "Brzom glasniku Gaimu"? Kao u "brzi glasnik Pera" ;-)




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]