|
From: | Danilo Segan |
Subject: | Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan) |
Date: | Sun, 17 Aug 2003 14:32:14 +0200 |
субота, 16. август 2003. 20:47:30 CEST — Caslav Ilic написа:
Uh, zar nije bas suprotno: "prevodilac"/"prevodioci", "izvrsilac"/ "izvrsioci", itd.? Ne bih mogao da se zakunem, ali npr. ako u Gugluupitas za neke "-lac" i "-ioc" varijante, dobices odnos od 20:1 pa navise.
U pravu si, znaci "proverilac" bi bilo ispravno ako bi bilo zanimljivo -- ipak, mislim da je "provera poste" bolje resenje.
Recimo, "Gaim, brzi glasnik".
A sta fali "Brzom glasniku Gaimu"? Kao u "brzi glasnik Pera" ;-)
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |