serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen:


From: Caslav Ilic
Subject: Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan)
Date: Sat, 16 Aug 2003 20:47:30 +0200
User-agent: KMail/1.5.1

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

> [: Danilo Segan :]
> Takodje, smatram da je nepotrebno insistirati na "e-posta" umesto
> "posta", narocito zato sto je tako neretko i u engleskom jeziku (ako ti
> kazem "mail me your translation", neces mi poslati prevod obicnom
> postom).

Sta fali da se koristi precizan termin? Nikad se ne zna kad je preciznost 
potrebna, a ne vidim kako steti. Znaci, ili "Posalji mi prevod e-postom" 
ili samo "Posalji mi prevod" ako se podrazumeva nacin slanja (u tom 
slucaju, dobijes goluba pismonosu).

> Takodje, velike su sanse da je "proverilac" neispravno, vec da treba
> "proverioc" (kao u "prevodioc"/"prevodilaca", "izvrsioc"/"izvrsilaca").
> Ipak, za ovo nisam siguran, posto jos nisam cuo izraz "proverilac"
> (cak, cini mi se da sam cuo "proveravac", ali nisam siguran ni da li je
> to ispravno).

Uh, zar nije bas suprotno: "prevodilac"/"prevodioci", "izvrsilac"/ 
"izvrsioci", itd.? Ne bih mogao da se zakunem, ali npr. ako u Guglu upitas 
za neke "-lac" i "-ioc" varijante, dobices odnos od 20:1 pa navise.

> A usput, pade mi na pamet (eto, i to se nekad dogodi) zanimljiv prevod
> za "messenger": "pismonosa". Tako bi "Gaim Instant Messenger" postao
> "Brzi pismonosa Gaim" -- ili, sta vec izaberes za "instant".

"Messenger" jeste "glasnik" (onaj koji prenosi poruke), zasto ga dirati. 
Recimo, "Gaim, brzi glasnik".
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQE/PnxEMSGXgigGr3ERArAmAJ0b/9wm3ygMG0UO3jKzgPLTGpxFQACfRHwJ
2KVMtlyyC6Ed3Pa7Vlr/sk8=
=Wf5H
-----END PGP SIGNATURE-----






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]