[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen:
From: |
Caslav Ilic |
Subject: |
Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan) |
Date: |
Sat, 16 Aug 2003 20:47:30 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5.1 |
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
> [: Danilo Segan :]
> Takodje, smatram da je nepotrebno insistirati na "e-posta" umesto
> "posta", narocito zato sto je tako neretko i u engleskom jeziku (ako ti
> kazem "mail me your translation", neces mi poslati prevod obicnom
> postom).
Sta fali da se koristi precizan termin? Nikad se ne zna kad je preciznost
potrebna, a ne vidim kako steti. Znaci, ili "Posalji mi prevod e-postom"
ili samo "Posalji mi prevod" ako se podrazumeva nacin slanja (u tom
slucaju, dobijes goluba pismonosu).
> Takodje, velike su sanse da je "proverilac" neispravno, vec da treba
> "proverioc" (kao u "prevodioc"/"prevodilaca", "izvrsioc"/"izvrsilaca").
> Ipak, za ovo nisam siguran, posto jos nisam cuo izraz "proverilac"
> (cak, cini mi se da sam cuo "proveravac", ali nisam siguran ni da li je
> to ispravno).
Uh, zar nije bas suprotno: "prevodilac"/"prevodioci", "izvrsilac"/
"izvrsioci", itd.? Ne bih mogao da se zakunem, ali npr. ako u Guglu upitas
za neke "-lac" i "-ioc" varijante, dobices odnos od 20:1 pa navise.
> A usput, pade mi na pamet (eto, i to se nekad dogodi) zanimljiv prevod
> za "messenger": "pismonosa". Tako bi "Gaim Instant Messenger" postao
> "Brzi pismonosa Gaim" -- ili, sta vec izaberes za "instant".
"Messenger" jeste "glasnik" (onaj koji prenosi poruke), zasto ga dirati.
Recimo, "Gaim, brzi glasnik".
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)
iD8DBQE/PnxEMSGXgigGr3ERArAmAJ0b/9wm3ygMG0UO3jKzgPLTGpxFQACfRHwJ
2KVMtlyyC6Ed3Pa7Vlr/sk8=
=Wf5H
-----END PGP SIGNATURE-----
- [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan, webmaster, 2003/08/16
- Message not available
- Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan, Danilo Segan, 2003/08/16
- Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan, Urke MMI, 2003/08/16
- Message not available
- Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Danilo Segan, 2003/08/16
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Urke MMI, 2003/08/16
- Message not available
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Danilo Segan, 2003/08/16
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Urke MMI, 2003/08/16
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Goran Rakić, 2003/08/16
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan),
Caslav Ilic <=
- Message not available
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Danilo Segan, 2003/08/17
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Caslav Ilic, 2003/08/18