[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen:
From: |
Goran Rakić |
Subject: |
Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan) |
Date: |
Sat, 16 Aug 2003 22:54:04 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5 |
> Pola od toga. Imam mogućnosti, ali ne znam gde koji akcenat ide :) Zato,
> ako ko zna, rad sam da naučim :) Pokušao sam da tražim malo na mreži, ali
> bezuspešno :(
Kao sto sam ti i rekao preko "Glasnika Automatskih Inteligentnih Markica",
mislim da bi ubacivanje akcenata poprilicno zakomplikovalo tekst. Kao što ti
znaš da ih napišeš tako i većina ljudi zna da ih pročita. Pisanje akcenata
nije normalno u srpskom jeziku pa u situacijama kada se može izbeći, kao
sada, to treba i uraditi.
> E vidiš, ja sam više za korišćenje starih srpskih termina nego
> novoskovanih. Znači, ne sertifikat već potvrda, uverenje, svedočanstvo. U
> redu? :)
Ponovo se ne bih složio sa tobom. Insistiraš na profesionalnom prevodu, a
dozvolio bi rogobatne rečenice poput "Potrebna vam je nova SSL potvrda", ili
"Nije odgovarajće GNUPG uverenje"? Na ovakve poruke prva reakcija je "šta
reče"? Sertifikat je opšte prihvaćena reč. Zaštitu jezika i slično ostavi po
strani. On je sredstvo komunikacije i ne treba otežavati njegovu osnovnu
funkciju.
> reč, priča
> reč,priča
> reč ,priča
> reč , priča
Prvo je pravilno, definitivno
Pozdrav,
Goran Rakić
PS - Izvinjavam se svima ovako javno zbog moje neaktivnosti u procesu prevoda
u ovim bitnim trenucima, blabla.. Elem, uvalio sam se u tesne rokove za posao
koji radim i dok to ne završim ne mogu sebi da priuštim vreme za druge
stvari.
- [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan, webmaster, 2003/08/16
- Message not available
- Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan, Danilo Segan, 2003/08/16
- Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan, Urke MMI, 2003/08/16
- Message not available
- Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Danilo Segan, 2003/08/16
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Urke MMI, 2003/08/16
- Message not available
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Danilo Segan, 2003/08/16
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Urke MMI, 2003/08/16
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan),
Goran Rakić <=
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Caslav Ilic, 2003/08/16
- Message not available
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Danilo Segan, 2003/08/17
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Caslav Ilic, 2003/08/18