serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen:


From: Goran Rakić
Subject: Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan)
Date: Sat, 16 Aug 2003 22:54:04 +0200
User-agent: KMail/1.5

> Pola od toga. Imam mogućnosti, ali ne znam gde koji akcenat ide :) Zato,
> ako ko zna, rad sam da naučim :) Pokušao sam da tražim malo na mreži, ali
> bezuspešno :(

Kao sto sam ti i rekao preko "Glasnika Automatskih Inteligentnih Markica", 
mislim da bi ubacivanje akcenata poprilicno zakomplikovalo tekst. Kao što ti 
znaš da ih napišeš tako i većina ljudi zna da ih pročita. Pisanje akcenata 
nije normalno u srpskom jeziku pa u situacijama kada se može izbeći, kao 
sada, to treba i uraditi.

> E vidiš, ja sam više za korišćenje starih srpskih termina nego
> novoskovanih. Znači, ne sertifikat već potvrda, uverenje, svedočanstvo. U
> redu? :)

Ponovo se ne bih složio sa tobom. Insistiraš na profesionalnom prevodu, a 
dozvolio bi rogobatne rečenice poput "Potrebna vam je nova SSL potvrda", ili 
"Nije odgovarajće GNUPG uverenje"? Na ovakve poruke prva reakcija je "šta 
reče"? Sertifikat je opšte prihvaćena reč. Zaštitu jezika i slično ostavi po 
strani. On je sredstvo komunikacije i ne treba otežavati njegovu osnovnu 
funkciju.

> reč, priča
> reč,priča
> reč ,priča
> reč , priča

Prvo je pravilno, definitivno

Pozdrav,
Goran Rakić

PS - Izvinjavam se svima ovako javno zbog moje neaktivnosti u procesu prevoda 
u ovim bitnim trenucima, blabla.. Elem, uvalio sam se u tesne rokove za posao 
koji radim i dok to ne završim ne mogu sebi da priuštim vreme za druge 
stvari.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]