[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen:
From: |
Danilo Segan |
Subject: |
Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan) |
Date: |
Sat, 16 Aug 2003 20:39:49 +0200 |
субота, 16. август 2003. 18:42:38 CEST — Urke MMI написа:
Iz jednostavnog razloga, program treba da kaže šta on ne može da
uradi, a ne da neki "narator" prevodi postupke programa i kaže nam
šta program ne može da uradi. Zato umesto "Ne moze da uradi" ide
"nemogu uraditi" eventualno "nemogu da uradim".
A, možemo sve to da posmatramo i ovako: program nema ličnost, i stoga
nije u stanju da radi bilo šta, već radi isključivo ono što mu čovek
kaže.
Personifikovanje programa, ili ne, je već pitanje stila i odluke. Zato
i kažem da se o tome može raspravljati.
... Tu izostavljam "naratora" t.j. treće lice, koji će da kaže
"Znate, program nije mogao da sačuva izmene..." :)
Da, a ja baš više volim takav oblik nego da se svađam sa računarom —
šta on meni „ne mogu da to uradim“ — ima da možeš kad ti ja nešto kažem
da uradiš ;-) Još samo fali pa da kaže i „neću da uradim“ ;-)
„Ne može“ zato što nije on kriv, nego eto, objektivni su uslovi takvi
da je taj čin nemoguće sprovesti u delo :-)
E sad, "Neradni i lenčuga" je malo neozbiljno da se stavi, obzirom da
radimo prevode za korisnike svih uzrasta (od 7 do 77 :),
pa bi trebalo poštovati ozbiljnost u prevodima, pre svega.
Slažem se da je neozbiljno, ali mi i „slanje depeša“ ne izgleda kao
neka aktivnost kojom se bave „ozbiljni ljudi“ — bar se nadam da je tako
;-)
Znači, mišljenja sam da bez obzira na namenu programa, treba
unificirati odnos program -> korisnik. Uvek "sa dužnim poštovanjem".
Ono, kultura, bonton... :) A korisnik zadaje naredbe bez persiranja
(Sačuvaj, Ukloni...) Znači, nije mi dovoljno samo to "previše
persiranja" :)
Pa da, ali ponekad to možeš i da sakriješ — kao u primeru „Primili ste
poruke“ — nepotrebno je reći „Vi ste primili poruke“, ili „Vi,
slavljeni i mnogopoštovani korisniče, ste primili poruke“.
Tj. kada je moguće izbeći pominjanje zamenice „Vi“ (i još sa ovim
velikim slovom), mislim da bi ga trebalo izbeđi — ne gubi se nimalo na
poštovanju, a dobija se da mnogima neće smetati to.
E, bez akcenta u prozoru izgleda baš blentavo i glupo. Ako se doda
akcenat onda je to druga priča i onda se slažem da se izbaci o(la)
varijanta.
Pa ako imaš mogućnosi, i znaš koji akcenti gde idu (ja ne znam :-(),
mislim da bi to bilo najbolje.
E, da se razumemo - hrvatski, ali onaj srpskohrvatski ne ovaj
novohtrvatski, je uglavnom čistiji srpski jezik od ovog koji mi
koristimo. Recimo kod naziva meeca u godini, neko mi je davno rekao
da su hrvatski Srpanj, Lipanj, Listopad... srpskiji od Januar,
Februar... i još gomila drugih stvari. al dobro, mi ćemo po
novosrpskom? :)
Naravno da je tako — ali ja sam negde čak čuo i da se ljudi žale na
upotrebu izraza „pretraga“ pod izgovorom da to nije srpski već hrvatski
(navodno, srpski je „pretraživanje“). Čuo sam i bezbroj žalbi na
„zarez/zapeta“, a čućemo ih sigurno i još slične vrste kada izađe naš
prevod.
Prosto, ljudi vole da sitničare, a kao što Hrvatima nešto najviše smeta
ako je nešto „srpsko“, tako izgleda i Srbima nešto najviše smeta ako je
nešto „hrvatsko“. Ne treba da bežimo od sličnosti u ova dva jezika, kao
što ne treba ni da bežimo od novostvorenih razlika.
Što se mene tiče, potpuno mi je svejedno, a da znam i umem, prevodio
bih i na ijekavski ;-)
Ovo pismonoša je neodgovarajuće obzirom da se ne šalju pisma nego
brze poruke. zato Glasnik zvuči primamljivo. Znači "Brzi glasnik
Gaim"?
Da, zvuči bolje od svih dosadašnjih varijanti. Nego, „pismonoša“ mi se
baš sviđa kao reč, pa sam morao da to stavim kao prvi predlog.
... Hmmm... Šta misle ostali?
... Al, šta kaže većina?
... Ček neko stariji i iskusniji od nas dvojice da reče koju reč o
ovome :)
... daj drugi da nam pomognu o odlučivanju :)
... I da dodam ono što ostali kažu.
...
P.S. ... malo ostale da se aktiviraju i kažu po koju reč...
I, šta to sve misle ostali? ;-)
- [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan, webmaster, 2003/08/16
- Message not available
- Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan, Danilo Segan, 2003/08/16
- Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan, Urke MMI, 2003/08/16
- Message not available
- Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Danilo Segan, 2003/08/16
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Urke MMI, 2003/08/16
- Message not available
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan),
Danilo Segan <=
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Urke MMI, 2003/08/16
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Goran Rakić, 2003/08/16
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Caslav Ilic, 2003/08/16
- Message not available
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Danilo Segan, 2003/08/17
- Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan), Caslav Ilic, 2003/08/18