serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen:


From: Urke MMI
Subject: Re: Gaim prevod i primedbe (Re: [Serbiangnome-lista] Prevod je zavrsen: pan)
Date: Sat, 16 Aug 2003 18:42:38 +0200

Autor: Danilo Segan <address@hidden> [DS]
MsgID: address@hidden
Datum: Sat, 16 Aug 2003 17:47:00 +0200

DS> Prvo, hvala sto si dopunio prevod. Odobren je, ali imam i par primedbi 
DS> ;-) Saljem na listu zato sto mozda neko moze jos nesto da doda, izrazi 
DS> svoje misljenje, itd.

Cool :) Ajmo sad...

DS> Primetio sam da si promenio mnogo toga sto je ipak za raspravu.

Da vidimo, pa da ispravimo :)

DS> Npr. svuda si izmenio "Ne moze da uradi" sa "Ne mogu uraditi". Srpskom 
DS> jeziku je bliza varijanta sa "da uradi" nego infinitiv.

Iz jednostavnog razloga, program treba da kaže šta on ne može da uradi, a
ne da neki "narator" prevodi postupke programa i kaže nam šta program ne
može da uradi. Zato umesto "Ne moze da uradi" ide "nemogu uraditi"
eventualno "nemogu da uradim". btw, jel se piše nemogu ili ne mogu
(razdvojeno)? :)

DS> Takodje, ovde je za raspravu i to da li treba koristiti prvo lice ili 
DS> trece (ja vise volim trece, ti izgleda prvo).

Uvek sam tako prevodio. Program se korisniku obraća sa "dužnim poštovanjem"
i kaže mu Vi, dok sa svoje postupke govori u prvom licu (nisam mogao da
sačuvam izmene..." i slično). Tu izostavljam "naratora" t.j. treće lice,
koji će da kaže "Znate, program nije mogao da sačuva izmene..." :)

DS> Jos, na dosta mesta si i spojio "Nemogu", sto je _malo_ i nepravilno
DS> ;-)

Znači, ipak ide "ne mogu". I nije na dosta nego na svim mestima :) Al to je
posao za ospravku od pola sekunde :) Ispraviću samo da vidim šta još ne
valja...

DS> Dalje, zamenio si "Neradnik i lencuga" sa "Kontrolor neaktinosti" (cak 
DS> imas i gresku -- nedostaje ti "v" ;-). S obzirom na namenu programa 
DS> kakav je Gaim, to mi je veoma ruzno. Ali, i nije toliko strasno, ako
DS> bar stavis "kontrola neaktivnosti" (da se neko ne seti filma... :).

Kakvog filma? :))) E sad, "Neradni i lenčuga" je malo neozbiljno da se
stavi, obzirom da radimo prevode za korisnike svih uzrasta (od 7 do 77 :),
pa bi trebalo poštovati ozbiljnost u prevodima, pre svega. A ovo "v",
čukačka greška :)

DS> Kod nas se za zvuk, pesmu ili film kaze "pusti pesmu", "pusti zvuk", 
DS> "pusti film", pa je zaista glupo staviti "reprodukuj zvuk" -- em sto to
DS> kod nas niko ne razume (u bukvalnom prevodu "ponovo proizvedi zvuk"), 
DS> em sto nije u skladu sa nasim jezikom.

Hmmm... Šta misle ostali?

DS> Zatim, preterano koristis persiranje (opet, s obzirom na namenu 
DS> programa kakav je Gaim). U mnogim situacijama si to ispravno ucinio, a
DS> to se uglavnom odnosi na one prilike kada sam ja koristio muski
DS> rod, a tekst se moze odnositi na proizvoljno ime/osobu. Npr.:

Znači, mišljenja sam da bez obzira na namenu programa, treba unificirati
odnos program -> korisnik. Uvek "sa dužnim poštovanjem". Ono, kultura,
bonton... :) A korisnik zadaje naredbe bez persiranja (Sačuvaj, Ukloni...)
Znači, nije mi dovoljno samo to "previše persiranja" :)

DS> Takodje, smatram da je nepotrebno insistirati na "e-posta" umesto 
DS> "posta", narocito zato sto je tako neretko i u engleskom jeziku (ako ti
DS> kazem "mail me your translation", neces mi poslati prevod obicnom 

IPAK, ne bih da sjedinjavamo pošta i elektronska pošta. Bez obzira što
znamo da je reč o elektronskoj pošti :) Al, šta kaže većina?

DS> postom). Takodje, izgleda da se razlikujemo po jos jednom pitanju:
---8<---8<---8<---8< š t r i c >8--->8--->8--->8---
DS> Kao i kod "kontrolor", meni se mnogo vise svidja "provera poste". 
DS> "Proverilac" zvuci suvise engleski ("checker"), dok je sasvim razumno 
DS> kod nas reci npr. "pokreni proveru poste" (ili samo "proveri postu"), 
DS> umesto "pokreni proverioca poste". Na taj nacin "provera poste" moze da
DS> bude i subjekat.

Slažem se za ovo. Al zamisli da sedneš i odjednom prečešljaš ceo GAIM
prevod da ispravljaš i sređuješ sve :) Pa glava te zaboli :)

DS> Takodje, velike su sanse da je "proverilac" neispravno, vec da treba
DS> "proverioc" (kao u "prevodioc"/"prevodilaca", "izvrsioc"/"izvrsilaca").
DS> Ipak, za ovo nisam siguran, posto jos nisam cuo izraz "proverilac" 
DS> (cak, cini mi se da sam cuo "proveravac", ali nisam siguran ni da li je
DS> to ispravno).

Ček neko stariji i iskusniji od nas dvojice da reče koju reč o ovome :)

DS> I konacno, izbacio si ona mesta gde sam koristio aorist bas zbog roda, 
DS> i tu koristio ruzne konstrukcije "uradio(la)":
---8<---8<---8<---8< š t r i c >8--->8--->8--->8---
DS> Zar nije bolje (jos ako dodamo odgovarajuce akcente, da se vidi da je u
DS> pitanju aorist):

E, bez akcenta u prozoru izgleda baš blentavo i glupo. Ako se doda akcenat
onda je to druga priča i onda se slažem da se izbaci o(la) varijanta.

DS> Eto, vecinom su ovo pitanja o kojima se moze raspravljati (znaci nisam
DS> ja u pravu, ali nisi ni ti :-P). Naravno, kako si se ti potrudio da 
DS> tvoj stav iskazes time sto si dopunio i sredio citav prevod, to se mora
DS> postovati. Zato, sve moje primedbe mozes ili da uvazis, ili da odbacis.

Sve što je kontraproduktivno kvalitetu prevoda odbacujem. Sve što ga
poboljšava i dovodi do kvalitetnijeg i ozbiljnijeg prevoda, uvažavam sa
dužnim poštovanjem :) Dakle, sve što je na mestu - na mestu je, što nije,
daj drugi da nam pomognu o odlučivanju :)

DS> Jedino na cemu bih insistirao je da se "Nemogu" ne pise zajedno ;-) (to
DS> mogu i ja da ispravim pre nego sto posaljem prevod), i da se ne koristi
DS> infinitiv, nego "da uradim" (ako ostanes pri prvom licu).

Nemoj da šalješ prevod još, dok ga ne sredim. Trebam da isrpavim sve to, pa
da opet pregledaš :) I da dodam ono što ostali kažu.

DS> Cak, kao svojevrsna zanimljivost, davno sam naisao na nekoj stranici 
DS> Americke kongresne biblioteke (Library of Congress) uputstvo kako 
DS> razlikovati hrvatski od srpskog jezika, i jedno od uputstava je bilo 
DS> "srpski jezik redje koristi infinitiv" -- pa, ne zelimo da zbunimo sve 
DS> koji prate ova uputstva kada pokrenu prevedeni Gaim, zar ne? ;-)

E, da se razumemo - hrvatski, ali onaj srpskohrvatski ne ovaj
novohtrvatski, je uglavnom čistiji srpski jezik od ovog koji mi koristimo.
Recimo kod naziva meeca u godini, neko mi je davno rekao da su hrvatski
Srpanj, Lipanj, Listopad... srpskiji od Januar, Februar... i još gomila
drugih stvari. al dobro, mi ćemo po novosrpskom? :)

DS> A usput, pade mi na pamet (eto, i to se nekad dogodi) zanimljiv prevod 
DS> za "messenger": "pismonosa". Tako bi "Gaim Instant Messenger" postao 
DS> "Brzi pismonosa Gaim" -- ili, sta vec izaberes za "instant". Takodje, 
DS> na prevod.org/recnik/messenger preporucuju i "postar" ili "glasnik". 
DS> Ukoliko bi se koristio "glasnik", "instant messages" bi mogle da budu 
DS> "depese" ;-)

Ovo pismonoša je neodgovarajuće obzirom da se ne šalju pisma nego brze
poruke. zato Glasnik zvuči primamljivo. Znači "Brzi glasnik Gaim"?

DS> Ziveli,

Preživeli :)

P.S. Odo da poispravljam ove "greške", pa čekam malo ostale da se
aktiviraju i kažu po koju reč... pa onda prijavljujem svež rpevod.

-- 
  URKE MMI :: address@hidden :: www.urke.on.to :: ICQ UIN 104794867
 Registered Linux User #280650 [counter.li.org] :: SLACKWARE LINUX

                           HIC ET NUNC.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]