www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Words to avoid: Content


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Words to avoid: Content
Date: Tue, 14 May 2013 14:00:46 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 11/05/2013 12:27, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> sergi escribió:

[...]

>> Tal como yo lo entiendo, el problema está en que el término "contenido"
>> sustituye y generaliza el concepto apropiado para el tipo de obra de que
>> se trate, y por lo tanto, lo degrada. Decir "contenido", es como decir
>> "lo que hay dentro": equivale a no distinguir o no dar importancia a la
>> "obra" en sí, que es lo importante, ya se trate de software, imagen,
>> vídeo, datos, etc. Además, es ambiguo, precisamente porque se puede
>> referir a cualquier cosa.

[...]

> Aun así, me parece exagerado querer por ello desterrar la palabra "contenido" 
> del vocabulario. Tiene su función y no siempre es rechazable. De todos modos, 
> si 
> es una norma de estilo en la web de GNU, siempre se puede encontrar una 
> traducción alternativa.


Desterrarla del vocabulario no, pero sí del ámbito al que se refiere el
artículo. La palabra se puso de moda hace relativamente poco, diez años
atrás se oía mucho menos. Hoy en día pareciera que sin ella ya no se puede
hablar. Lo veo como un empobrecimiento del idioma, además de todo lo que
alegan Courtney Love y RMS.


[...]

> Otra opción es omitir esa parte de la frase, ya que no añade nada a la 
> explicación de por qué no se debe usar "contenido" en un idioma distinto del 
> inglés:

Claro, pero nosotros como traductores tenemos que encontrar un modo de
decirle al lector que en el original hay algo que no se puede traducir
tal cual, y explicarle el porqué y lo que significa.


> "Utilizar esta palabra para describir obras de autor, literarias o de otro 
> tipo, 
> refleja una actitud que debería evitar. Cuando se habla de «contenido» se 
> contempla el trabajo como una mercancía destinada a llenar un paquete y hacer 
> dinero con ella. De hecho, se menosprecian las propias obras".
> 
> Yo me inclinaría por esta solución (o, en todo caso, por la de las 
> traducciones 
> alemana e italiana).
> 
> Y la otra frase problemática podría traducirse así:
> 
> Sin embargo, mientras otras personas usen el término 'content provider' 
> (proveedor de contenidos, o de 'contento'), los disidentes políticos bien 
> podrían referirse a sí mismos como 'malcontent providers' (proveedores de 
> descontento)».


En cuanto tenga un minuto veo eso y toda la traducción de esta entrada.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]