www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Words to avoid: Content


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Words to avoid: Content
Date: Sat, 11 May 2013 12:27:17 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

sergi escribió:
> El dom, 05-05-2013 a las 11:17 +0200, Dora Scilipoti escribió:
> > On 04/05/2013 11:21, Dora Scilipoti wrote:
> > >> "contenido", esa es una de las palabras a
> > >> evitar: http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html#Content
> > > 
> > > el sábado, 4 de mayo de 2013 Javier Fdez. Retenaga escribió:
> > > 
> > > ¿Entendéis esa explicación? En español es más confusa, porque "content"
> > > es "contenido" y también "contento", pero tampoco leyéndola en inglés
> > > entiendo cuál es el problema con ese término.
> 
> Hola,
> 
> He leído la entrada y creo que habría que revisarla (con la prioridad
> que consideréis).
> 
> Por un lado está la sustitución del segundo significado de la palabra
> que hace el traductor, para resolver los juegos de palabras (lo explica
> Dora en el correo anterior). Por otro lado está lo que dice Javier, que
> no ve el problema con el término, y creo que eso se debe a que la
> entrada no es muy clara.
> 
> Tal como yo lo entiendo, el problema está en que el término "contenido"
> sustituye y generaliza el concepto apropiado para el tipo de obra de que
> se trate, y por lo tanto, lo degrada. Decir "contenido", es como decir
> "lo que hay dentro": equivale a no distinguir o no dar importancia a la
> "obra" en sí, que es lo importante, ya se trate de software, imagen,
> vídeo, datos, etc. Además, es ambiguo, precisamente porque se puede
> referir a cualquier cosa.
> 

Sí, eso parece querer decir. Se ve más claro consultando el enlace, la carta 
abierta de Courtney Love:

"""But don’t talk to me about “content.”

I get really freaked out when I meet someone and they start telling me that I 
should record 34 songs in the next six months so that we have enough content 
for 
my site. Defining artistic expression as content is anathema to me.

What the hell is content? Nobody buys content. Real people pay money for music 
because it means something to them. A great song is not just something to take 
up space on a Web site next to stock market quotes and baseball scores. 
(...)
Don’t tell me I’m a brand. I’m famous and people recognize me, but I can’t look 
in the mirror and see my brand identity. (Con esto me siento muy identificado, 
ahora que la corrupta derecha en el Gobierno se ha inventado esa ridiculez de 
la 
"Marca España").
(...)
Being a “content provider” is prostitution work that devalues our art and 
doesn’t satisfy our spirits. Artistic expression has to be provocative. The 
problem with artists and the Internet: Once their art is reduced to content, 
they may never have the opportunity to retrieve their souls.""" 

Aun así, me parece exagerado querer por ello desterrar la palabra "contenido" 
del vocabulario. Tiene su función y no siempre es rechazable. De todos modos, 
si 
es una norma de estilo en la web de GNU, siempre se puede encontrar una 
traducción alternativa.

> Sobre los juegos de palabras, es complicado resolverlo, pero seguro que
> se podrían mejorar. En fin, yo revisaría el artículo.

En otros idiomas se han encontrado con el mismo problema, pues tampoco es 
posible reproducir el juego de palabras.

En francés, lo han traducido así:

"En inglés, la palabra "content" tiene diversos significados. Es perfectamente 
legítimo utilizarla para describir un sentimiento de comodidad o satisfacción, 
pero utilizarla como sustantivo (con el sentido de contenido) y aplicarla a 
obras..."

Y en alemán (también en italiano) lo hacen más literalmente, dejando la palabra 
en inglés y acompañándola de su traducción:

"Si quiere expresar un sentimiento de comodidad o satisfacción, puede 
naturalmente hablar de 'content' (contento), pero utilizar la palabra como 
sustantivo supone una actitud que...".

Otra opción es omitir esa parte de la frase, ya que no añade nada a la 
explicación de por qué no se debe usar "contenido" en un idioma distinto del 
inglés:

"Utilizar esta palabra para describir obras de autor, literarias o de otro 
tipo, 
refleja una actitud que debería evitar. Cuando se habla de «contenido» se 
contempla el trabajo como una mercancía destinada a llenar un paquete y hacer 
dinero con ella. De hecho, se menosprecian las propias obras".

Yo me inclinaría por esta solución (o, en todo caso, por la de las traducciones 
alemana e italiana).

Y la otra frase problemática podría traducirse así:

Sin embargo, mientras otras personas usen el término 'content provider' 
(proveedor de contenidos, o de 'contento'), los disidentes políticos bien 
podrían referirse a sí mismos como 'malcontent providers' (proveedores de 
descontento)».

¿Qué opináis?

--
Javier



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]