www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Words to avoid: Content


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Words to avoid: Content
Date: Wed, 15 May 2013 20:08:11 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

Revisión de la entrada completa:

“Content&rdquo
«Contenido»

# Probablemente lo mejor sería incluir aquí mismo, debajo de este
subtitulo, una explicación para el lector a modo de N. de T.:

+ [Nota sobre la traducción: en la versión original se hace referencia a
los dos significados del término «content» en inglés: «contento» y
«contenido». Este juego de palabras se ha dejado de lado en la traducción
por carecer de sentido en español.]

If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means
say you are “content,” but using the word as a noun to describe
written and other works of authorship adopts an attitude you might rather
avoid. It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a
box and make money. In effect, it disparages the works themselves.

  Si usted quiere expresar que ha reprimido sus ganas de hacer algo, puede
  decir que se ha «contenido». Sin embargo, para describir textos y otros
  trabajos con autoría, es preferible evitar este término. Cuando se habla
  de «contenido» se contempla el trabajo como una mercancía, cuyo
  propósito es hacer dinero. En realidad, es una falta de respeto hacia
  los propios trabajos.


Javier proponía traducirlo como sigue:

> Utilizar esta palabra para describir obras de autor, literarias o de otro 
> tipo, 
> refleja una actitud que debería evitar. Cuando se habla de «contenido» se 
> contempla el trabajo como una mercancía destinada a llenar un paquete y hacer 
> dinero con ella. De hecho, se menosprecian las propias obras.


# Me parece bien, modificando algunos detalles:

+ Utilizar esta palabra para describir obras de autor, literarias o de otro
tipo, refleja una actitud que *se* debería evitar. Cuando se habla de
«contenido» se contempla *la obra* como una mercancía destinada a llenar
un paquete y *producir ganancias*. De hecho, se menosprecian las propias
obras.


Those who use this term are often the publishers that push for increased
copyright power in the name of the authors (“creators,” as they
say) of the works. The term “content” reveals their real
attitude towards these works and their authors. (See <a href=\"http://
archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's
open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content provider&rdquo;
in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term &ldquo;intellectual
property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> biased and
confusing</a>.)

  Los editores utilizan este término con frecuencia y buscan incrementar el
  poder del copyright en nombre de los autores («creadores», como ellos los
  llaman) de las obras. El término «contenido» revela su verdadera actitud
  hacia las obras y hacia sus autores (ver la <a
  href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html
  \">carta abierta de Courtney Love a Steve Case</a> &mdash;texto en
  inglés&mdash; y buscar por «content provider» en esa página [N.d.T.: en
  la versión inglesa se juega con los dos significados de «content»:
  «contento» o «contenido»]). Lamentablemente, la señorita Love no se ha
  dado cuenta de que el término «propiedad intelectual» también es <a
  href=\"#IntellectualProperty\">sesgado y confuso</a>.).


+ *Quienes utilizan este término son generalmente los editores, que* buscan
incrementar el poder del copyright en nombre de los autores («creadores»,
como ellos los llaman) de las obras. El término «contenido» revela su
verdadera actitud hacia las obras y hacia *los* autores (*véase* la <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html
\">carta abierta de Courtney Love a Steve Case</a> &mdash;texto en
inglés&mdash; y buscar por «content provider» en esa página.
Lamentablemente, la señorita Love no se ha dado cuenta de que el término
«propiedad intelectual» también es <a
href=\"#IntellectualProperty\">sesgado y confuso</a>).

# Eliminada la N. de T. pues ya la pusimos arriba.

However, as long as other people use the term &ldquo;content provider,
&rdquo; political dissidents can well call themselves &ldquo;malcontent
providers.&rdquo

  Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de
  contenidos», los disidentes políticos bien podrían llamarse a sí mismos
  «proveedores incontenidos».


Javier proponía traducirlo como sigue:

> Sin embargo, mientras otras personas usen el término 'content provider' 
> (proveedor de contenidos, o de 'contento'), los disidentes políticos bien 
> podrían referirse a sí mismos como 'malcontent providers' (proveedores de 
> descontento)».


Podría ser, con las siguientes modificaciones:

+ Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content
provider</cite>» [proveedor de contenidos, o de «contento»], los disidentes
políticos bien podrían referirse a sí mismos como «<cite>malcontent
providers</cite>» [proveedores de «descontento»].

# Uso corchetes para distinguir las notas del traductor de los paréntesis
que forman parte del texto.


The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.
&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo; and
&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with
it.&rdquo; So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for
doing something to some sort of information. Nearly all programs fit that
description.

  El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad.
  «Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto
  «gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de
  gestión de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de
  información, y esta descripción se ajusta prácticamente a todos los
  programas informáticos.


# Ese párrafo me parece que está bien así.


In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a
web site. For that, we recommend the term &ldquo;web site revision
system&rdquo; (WRS).

  En la mayoría de los casos, este término en realidad se refiere a un
  sistema para actualizar páginas de una web. Para ese fin, recomendamos en
  su lugar el término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» del inglés,
  «<cite>Web site revision system</cite>».]


+ En la mayoría de los casos, este término en realidad se refiere a un
sistema para actualizar *las* páginas de *un sitio web*. Para ese fin
recomendamos *utilizar* el término «Sistema de Revisión *de sitios* Web»
(SRW) [o WRS, del inglés <cite>Web site Revision System</cite>].



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education









reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]