[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[GNU-traductores] Words to avoid: Content
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
[GNU-traductores] Words to avoid: Content |
Date: |
Sat, 04 May 2013 11:21:55 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
Abro un nuevo hilo para este tema que se originó en
http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2013-05/msg00009.html
El Viernes, 3 de Mayo de 2013 12:50:53 Dora Scilipoti escribió:
>> Ya está publicada, pero cambié algo que se nos había pasado durante la
>> revisión, y es el uso de "contenido", esa es una de las palabras a
>> evitar: http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html#Content
>>
el sábado, 4 de mayo de 2013 Javier Fdez. Retenaga escribió:
¿Entendéis esa explicación? En español es más confusa, porque "content" es
"contenido" y también "contento", pero tampoco leyéndola en inglés entiendo
cuál es el problema con ese término.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- [GNU-traductores] Words to avoid: Content,
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Words to avoid: Content, Dora Scilipoti, 2013/05/05
- Re: [GNU-traductores] Words to avoid: Content, sergi, 2013/05/06
- Re: [GNU-traductores] Words to avoid: Content, Javier Fdez. Retenaga, 2013/05/11
- Re: [GNU-traductores] Words to avoid: Content, Dora Scilipoti, 2013/05/14
- Re: [GNU-traductores] Words to avoid: Content, Dora Scilipoti, 2013/05/15
- Re: [GNU-traductores] Words to avoid: Content, Javier Fdez. Retenaga, 2013/05/16
- Re: [GNU-traductores] Words to avoid: Content, Dora Scilipoti, 2013/05/16