[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Convertir a PO y actualizar /philosophy/push-copyr
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Convertir a PO y actualizar /philosophy/push-copyright-aside.es.html |
Date: |
Sat, 04 May 2013 11:22:40 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
Pienso que es mejor que el debate sobre el tema de "content" continúe en la
nueva conversación que acabo de abrir, con asunto
"Words to avoid: Content".
On 04/05/2013 10:49, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El Viernes, 3 de Mayo de 2013 12:50:53 Dora Scilipoti escribió:
>> Ya está publicada, pero cambié algo que se nos había pasado durante
>> la revisión, y es el uso de "contenido", esa es una de las palabras a
>> evitar: http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html#Content
>>
>
> ¿Entendéis esa explicación? En español es más confusa, porque "content" es
> "contenido" y también "contento", pero tampoco leyéndola en inglés entiendo
> cuál es el problema con ese término.
>
> --
> Javier
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>
>
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education