www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Words to avoid: Content


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Words to avoid: Content
Date: Sun, 05 May 2013 11:17:15 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 04/05/2013 11:21, Dora Scilipoti wrote:

>> "contenido", esa es una de las palabras a 
>> evitar: http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html#Content

> el sábado, 4 de mayo de 2013 Javier Fdez. Retenaga escribió:
> 
> ¿Entendéis esa explicación? En español es más confusa, porque "content" es
> "contenido" y también "contento", pero tampoco leyéndola en inglés entiendo
> cuál es el problema con ese término.


En el PO de words-to-avoid, en la traducción de la entrada "Content", hay
dos comentarios introducidos por quien hizo la traducción, que dicen:

# Para mantener el juego de palabras del inglés, utilizo otra acepción de
la palabra contenido en español.

# Se cambia el significado de "malcontent" para hacer el juego de palabras
en español.

Ver el PO aquí:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?revision=1.86&root=www&view=markup

Es decir, el traductor optó por usar uno de los significados que tiene la
palabra "contenido" en español:

1. adj. Que se conduce con moderación o templanza.

en lugar del que usa en inglés (to be satisfied).

Fue una elección del traductor, ignoro si se discutió en esta lista.

Pongo a continuación todo el original y la correspondiente traducción de
esa entrada, por si queremos echarle un ojo:

---
“Content&rdquo
«Contenido»

If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means
say you are “content,” but using the word as a noun to describe
written and other works of authorship adopts an attitude you might rather
avoid.  It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a
box and make money.  In effect, it disparages the works themselves.

Si usted quiere expresar que ha reprimido sus ganas de hacer algo, puede
decir que se ha  «contenido». Sin embargo, para describir textos y otros
trabajos con autoría, es preferible evitar este término. Cuando se habla de
«contenido» se contempla el trabajo como una mercancía, cuyo propósito es
hacer dinero. En realidad, es una falta de respeto hacia los propios
trabajos.

Those who use this term are often the publishers that push for increased
copyright power in the name of the authors (“creators,” as they
say) of the works.  The term “content” reveals their real
attitude towards these works and their authors.  (See <a href=\"http://
archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's
open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content provider&rdquo;
in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term &ldquo;intellectual
property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> biased and
confusing</a>.)

Los editores utilizan este término con frecuencia y buscan incrementar el
poder del copyright en nombre de los autores («creadores», como ellos los
llaman) de las obras. El término «contenido» revela su verdadera actitud
hacia las obras y hacia sus autores (ver la <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>carta
abierta de Courtney Love a Steve Case</a> &mdash;texto en inglés&mdash; y
buscar por «content provider» en esa página [N.d.T.: en la versión inglesa
se juega con los dos significados de «content»: «contento» o «contenido»]).
Lamentablemente, la señorita Love no se ha dado cuenta de que el término
«propiedad intelectual» también es <a
href=\"#IntellectualProperty\">sesgado y confuso</a>.).

However, as long as other people use the term &ldquo;content provider,
&rdquo; political dissidents can well call themselves &ldquo;malcontent
providers.&rdquo

Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de
contenidos», los disidentes políticos bien podrían llamarse a sí mismos
«proveedores incontenidos».

The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.
&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo; and
&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with
it.&rdquo; So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for
doing something to some sort of information.  Nearly all programs fit that
description.

El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad.
«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto
«gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión
de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de información,
y esta descripción se ajusta prácticamente a todos los programas informáticos.

In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a
web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision
system&rdquo; (WRS).

En la mayoría de los casos, este término en realidad se refiere a un
sistema para actualizar páginas de una web. Para ese fin, recomendamos en
su lugar el término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» del inglés,
«<cite>Web site revision system</cite>».]
---

Nota: Aprovecho para decir que el artículo words-to-avoid.es.html hay que
revisarlo todo porque durante las actualizaciones he notado que hay cosas
que no suenan muy bien. Por eso en el encabezamiento del PO puse el
siguiente comentario:

# This translation needs further review.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]