[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Words to avoid: Content
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Words to avoid: Content |
Date: |
Thu, 16 May 2013 12:13:08 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> Revisión de la entrada completa:
>
> + *Quienes utilizan este término son generalmente los editores, que* buscan
> incrementar el poder del copyright en nombre de los autores («creadores»,
> como ellos los llaman) de las obras. El término «contenido» revela su
> verdadera actitud hacia las obras y hacia *los* autores (*véase* la <a
> href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html
> \">carta abierta de Courtney Love a Steve Case</a> —texto en
> inglés— y buscar por «content provider» en esa página.
> Lamentablemente, la señorita Love no se ha dado cuenta de que el término
> «propiedad intelectual» también es <a
> href=\"#IntellectualProperty\">sesgado y confuso</a>).
>
Se puede quitar el segundo "hacia" ("hacia las obras y los autores"). Por lo
demás, perfecto, nota incluida.
--
Javier