www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Words to avoid: Content


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Words to avoid: Content
Date: Thu, 16 May 2013 12:13:08 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> Revisión de la entrada completa:
> 
> + *Quienes utilizan este término son generalmente los editores, que* buscan
> incrementar el poder del copyright en nombre de los autores («creadores»,
> como ellos los llaman) de las obras. El término «contenido» revela su
> verdadera actitud hacia las obras y hacia *los* autores (*véase* la <a
> href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html
> \">carta abierta de Courtney Love a Steve Case</a> &mdash;texto en
> inglés&mdash; y buscar por «content provider» en esa página.
> Lamentablemente, la señorita Love no se ha dado cuenta de que el término
> «propiedad intelectual» también es <a
> href=\"#IntellectualProperty\">sesgado y confuso</a>).
> 

Se puede quitar el segundo "hacia" ("hacia las obras y los autores"). Por lo 
demás, perfecto, nota incluida.

--
Javier



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]