www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Words to avoid: Content


From: sergi
Subject: Re: [GNU-traductores] Words to avoid: Content
Date: Mon, 06 May 2013 19:43:15 +0200

El dom, 05-05-2013 a las 11:17 +0200, Dora Scilipoti escribió:
> On 04/05/2013 11:21, Dora Scilipoti wrote:
> 
> >> "contenido", esa es una de las palabras a 
> >> evitar: http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html#Content
> 
> > el sábado, 4 de mayo de 2013 Javier Fdez. Retenaga escribió:
> > 
> > ¿Entendéis esa explicación? En español es más confusa, porque "content" es
> > "contenido" y también "contento", pero tampoco leyéndola en inglés entiendo
> > cuál es el problema con ese término.


Hola,

He leído la entrada y creo que habría que revisarla (con la prioridad
que consideréis).

Por un lado está la sustitución del segundo significado de la palabra
que hace el traductor, para resolver los juegos de palabras (lo explica
Dora en el correo anterior). Por otro lado está lo que dice Javier, que
no ve el problema con el término, y creo que eso se debe a que la
entrada no es muy clara. 

Tal como yo lo entiendo, el problema está en que el término "contenido"
sustituye y generaliza el concepto apropiado para el tipo de obra de que
se trate, y por lo tanto, lo degrada. Decir "contenido", es como decir
"lo que hay dentro": equivale a no distinguir o no dar importancia a la
"obra" en sí, que es lo importante, ya se trate de software, imagen,
vídeo, datos, etc. Además, es ambiguo, precisamente porque se puede
referir a cualquier cosa.

Sobre los juegos de palabras, es complicado resolverlo, pero seguro que
se podrían mejorar. En fin, yo revisaría el artículo.

Saludos,

-- 
Sergi Ruiz Trepat
address@hidden

Enviado desde Trisquel GNU/Linux




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]