www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/trivia l-patent.es.html


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/trivia l-patent.es.html
Date: Wed, 15 May 2013 14:07:38 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> > This says that the user connects to the server over the network. (That's
> > the way one uses a server.)
> > 
> > Aquí se dice que el usuario se conecta al servidor a través de la red.
> > (Así es como se hace uso de un servidor).
> 
> - Así es como se hace uso de un servidor
> + Así es como se usa un servidor
> 
> # Nota: yo sigo sosteniendo que en español no es común poner lo que está
> entre paréntesis en una oración separada.

No hay inconveniente en introducir el paréntesis en la oración anterior:

+ Aquí se dice que el usuario se conecta al servidor a través de la red (así es 
como se usa un servidor).

Hago lo mismo en la siguiente frase que señalas.

> > 
> > Trivial as it is, this patent would not necessarily be found legally
> > invalid if there is a lawsuit about it. Not only the US Patent Office
> > but the courts as well tend to apply a very low standard when judging
> > whether a patent is “unobvious”. This patent might pass
> > muster, according to them.
> > 
> > Por trivial que pudiera parecer, esta patente no sería declarada
> > legalmente inválida si fuera objeto de una demanda judicial. No sólo la
> > Oficina de Patentes de EE. UU., sino también los tribunales tienden a
> > poner el listón muy bajo a la hora de juzgar si una patente no es obvia.
> > Según esos criterios, esta patente podría recibir la aprobación.
> 
> # No sé si la expresión "poner el listón bajo" existe en español o si se
> puede llegar a entender en todos lados. Podríamos poner algo que nos
> asegure que se va a entender, por ejemplo:
> 
> - ... sino también los tribunales tienden a poner el listón muy bajo a la
> hora de juzgar si una patente no es obvia.
> 
> + ... sino también los tribunales tienden a *aplicar criterios muy blandos*
> a la hora de juzgar si una patente *«no es obvia»*.
> 

Bien. Pero en vez de blandos, mejor "laxos".


> # Faltaban también las comillas.
> 
> > What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent Office, so
> > there is a better chance of getting a patent overturned if you can show
> > a court prior art that the Patent Office did not consider. If the courts
> > are willing to entertain a higher standard in judging unobviousness, it
> > helps to save the prior art for them. Thus, the proposals to “make
> > the system work better” by providing the Patent Office with a
> > better database of prior art could instead make things worse.
> > 
> > Es más, los tribunales son reacios a desautorizar a la Oficina de
> > Patentes, de manera que existe mayor probabilidad de conseguir que una
> > patente sea denegada si se puede mostrar una técnica anterior que la
> > Oficina de Patentes no ha tomado en consideración. Si los tribunales se
> > muestran dispuestos a aplicar un criterio más estricto a la hora de
> > decidir si algo es obvio o no, es útil archivar técnicas anteriores para
> > poder mostrárselas. De esta manera, al facilitar a la Oficina de
> > Patentes una mejor base de datos de las técnicas anteriores, las
> > propuestas para «hacer que un sistema funcione mejor» podrían empeorar
> > las cosas.
> 
> - si se puede mostrar una técnica anterior que la Oficina de Patentes no ha
> tomado en consideración.
> 
> + si se puede *presentar evidencia de la existencia de* una técnica
> anterior que la Oficina de Patentes no *haya* tomado en consideración.
> 
> # Queda más largo pero más claro.
> 

Sí, mejor. Pero pongo "presentar pruebas" ("evidencia" no tiene esa acepción en 
castellano, no equivale a "evidence"). 

> 
> - De esta manera, al facilitar a la Oficina de Patentes una mejor base de
> datos de las técnicas anteriores, las propuestas para «hacer que un sistema
> funcione mejor» podrían empeorar las cosas.
> 
> + Por lo tanto, las propuestas de facilitar a la Oficina de Patentes una
> mejor base de datos de las técnicas anteriores para «hacer que el sistema
> funcione mejor» podrían empeorar las cosas.
>

Ahora lo veo. Entendí mal la frase.


> 
> > The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those
> > who benefit from software patents ask us to believe without question
> > that they do have that effect. But programmers' experience shows
> > otherwise. New theoretical analysis shows that this is no paradox. (See
> > <a
> > href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\";>
> > http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.) There is no reason
> > why society should expose software developers and users to the danger of
> > software patents.
> > 
> > Se supone que el propósito del sistema de patentes es promover el
> > progreso, y aquellos que se benefician de las patentes de software
> > pretenden que creamos a pies juntillas que el sistema tiene ese efecto.
> > Pero la experiencia de los programadores indica lo contrario. Recientes
> > análisis teóricos muestran que esto no tiene nada de paradójico (véase
> > <a
> > href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\";>
> > http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>). No hay ninguna razón
> > para que la sociedad exponga a los desarrolladores de software y a los
> > usuarios al peligro de las patentes de software.
> 
> - pretenden que creamos a pies juntillas que el sistema tiene ese efecto
> + pretenden que creamos sin cuestionamentos que es ese el efecto del
> sistema.
> 
> # Evitar modismos que quizás no sean comprensibles en algunos países.

No se me ocurrió que podría no entenderse en otras partes. Pero para eso están 
las revisiones. Por cierto que se me escapó una "s", se dice "a pie juntillas".

Corrijo todo lo demás y subo la traducción.

--
Javier



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]