www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: free-sw.it.html (Re: Aggiornamenti vari)


From: Marco Ciampa
Subject: Re: free-sw.it.html (Re: Aggiornamenti vari)
Date: Fri, 28 Jan 2022 07:45:38 +0000

On Mon, Jan 24, 2022 at 04:00:25PM +0100, Dora Scilipoti wrote:
> On 1/24/22 00:20, Francesco Potortì wrote:
> >> Free software can be commercial
> >>
> >> con
> >>
> >> Il software libero può essere anche commerciale
> >>
> >> dove "anche" è ridondante, ma mi sembra stesse meglio; se preferite 
> >> diversamente dite e/o sostituite direttamente online.
> > 
> > Io infatti lo toglierei.  "anche" significa che normalmente non lo è, ma 
> > esiste anche questa possibilità.  Senza, questa sfumatura è assente.  
> > Siccome in inglese direi che è lo stesso, resterei più fedele all'orginale.
> > 
> > Mi pare una cosa importante.
> 
> 
> Tutta questa pagina è importante e l'ho riletta. Ho trovato alcuni
> refusi e frasi che forse si potrebbero migliorare. Sottopongo al vostro
> giudizio.
> 
> Tastiera: traltà/altree/Lla
> 
> Uso non omogeneo delle maiuscole e minuscole: nella traduzione di "free
> software"; nei titoli; nella espressione "open source".
> 
> le aziende e i loro lavoratori --> dipendenti
> 
> Paid, professional support for free software fills an important need.
> 
> Il supporto professionale a pagamento per il software libero soddisfa un
> importante bisogno. --> un'esigenza importante.
> 

Ottimo.

> Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If
> your right to modify a program is limited, *in substance*, to changes
> that someone else considers an improvement, that program is not free.
> 
> Se una modifica costituisca o meno un miglioramento è una questione
> soggettiva. Se i vostri diritti di modificare un programma sono
> limitati, *in sostanza*, a variazioni che qualcun altro considera
> miglioramenti, quel programma non è libero.
> 
> # La seconda frase sembra non scorrere molto bene. E a me pare che lì
> "in substance" assuma il significato di "in reality/actually". In ogni
> modo, forse una di queste:
> 
> --> Se i vostri diritti di modificare un programma sono sostanzialmente
> limitati a variazioni che qualcun altro considera
> 
> --> Se i vostri diritti di modificare un programma sono in realtà
> limitati a variazioni che qualcun altro considera
> 
> --> Se i vostri diritti di modificare un programma includono nella
> pratica soltanto variazioni che qualcun altro considera

La riformulazione va bene ma lascerei intatta l'enfasi con le virgole:

> -> Se i vostri diritti di modificare un programma sono, sostanzialmente,
> limitati a variazioni che qualcun altro considera

oppure

> -> Se i vostri diritti di modificare un programma sono, nella pratica,
> limitati a variazioni che qualcun altro considera

è secondo me l'originale un po' contorto che non scorre bene, neanche in
inglese. Si capisce il concetto ma poteva essere espresso meglio IMHO.
Quindi la traduzione risulta contorta anch'essa...


> Bisogna anche avere la libertà di fare modifiche e usarle privatamente
> nel proprio lavoro o divertimento -> tempo libero/svago

tempo libero/per svago

> Freedom 3 includes the freedom *to release* your modified versions as
> free software.
> 
> La libertà 3 comprende la libertà di *usare e rilasciare* le versioni
> modificate come software libero. --> di rilasciare le versioni

perché hai aggiunto "usare"?

> il copyleft, noto anche impropriamente come “permesso d'autore”,
> 
> # Volete conservare ancora quel riferimento alla vecchia dicitura?
> 
> Nel progetto GNU, noi usiamo il copyleft per proteggere le quattro
> libertà legalmente per tutti. Per noi è meglio...

personalmente osteggio con tutte le mie forze questa inutile e dannosa
ingerenza culturale dell'inglese. Fosse per me lascerei "permesso
d'autore" dappertutto (spiegando che corrisponde al termine inglese
copyleft) ma scommetto le mutande che sono in minoranza...

> --> Nel progetto GNU usiamo
> 
> Vedere --> Vedi/Si veda

concordo

> 
> *Most* free software licenses are based on copyright,
> *Molte* licenze di software libero sono basate sul copyright
> --> La maggior parte delle licenze

giusto

> alcune licenze di software libero sono basate *sui* contratti, e i
> contratti possono imporre --> su contratti/su contratto

IMHO su contratti

> una licenza del genere. --> una licenza di questo tipo.

ok

> # Sono arrivata fin qui, più o meno a metà articolo.

brava! grazie!

--

Saluton,
Marco Ciampa



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]